商標對于任何行業都是非常重要的,尤其現在國際化的高速發展,商標翻譯顯得尤為關鍵。下面,專業 翻譯公司 教大家怎樣輕松做好商標翻譯?
廈門翻譯公司給大家講解一下關于公司商標翻譯的幾個常用方法:
1、音譯法
音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,
2、意譯法
意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”相對的“意譯”。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實于原文商標的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優雅的商標。
3、音意兼譯法
音意兼譯法,即對部分商標詞采取意譯,部分商標詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發音與原文相同或相似同時又反映出產品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯想到甜美的夢幻。或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。
4、減音法
減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統的老字號,
5、增字法
增字法,即在譯出主要音節后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。
廈門鑫美譯翻譯公司致力于商標翻譯14年,在此領域有非常豐富的翻譯經驗。要翻譯,找廈門鑫美譯!更多翻譯資訊,請聯系我們:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
