一部優秀的影片,字幕翻譯的水平將會直接影響到票房。那么, 翻譯公司翻譯員想要做好字幕翻譯,就必須了解字幕翻譯的特點。
1、影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補充和幫助,才能構成影視藝術的多維度審美特色。
2、受眾者接受的瞬時性
一般來講,字幕的顯示時間是與畫面中人物的講話速度和情景轉換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾藝術,受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。
3、字幕翻譯口語化
影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對白轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。
廈門翻譯公司建議,鑒于字幕翻譯的重要性,最好找專業的影視字幕翻譯公司。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢廈門翻譯公司翻譯客服人員或直接致電:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。