目前隨著中外交流的日益密切,很多人對國外的新聞也很關注。那么 翻譯公司是如何做好新聞翻譯的呢?
對于新聞翻譯而言,為吸引讀者,新聞標題的翻譯尤為關鍵。
1、直譯新聞標題。自古以來直譯還是意譯都是廣大學著所討論的話題,而其實兩種方法都各具特色。對于寫實的新聞來說,小編認為主要是為了闡述事實,所以還是選擇直譯比較好。
2、在翻譯中添加注釋性詞語。由于中英語言文化的差異,所以英語的新聞一定是考慮到自己國家的思維習慣,所以在翻譯成中文的時候需要考慮中國人的思維模式。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
3、盡量保留原文的修辭手法。標題的目的除了概括全文之外,還需要具有吸引力,為了引人注目會采用很多的修辭手法,所以在翻譯的過程中應盡量保留原文的修辭手法從而讓譯文的讀者與原文的讀者感受趨近相同。
4、翻譯權衡的方法。很多時候因為文化的差異很難將那些比較微妙的想法表達出來,這時可以根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
廈門翻譯公司認為翻譯員在翻譯新聞標題的時候需要調用各種翻譯方法將文章的標題翻譯出來,力爭與原文保持一致,在翻譯當然過程中需要領悟到文章更深層的意義,增強文章的可讀性以及注意譯文是否可以被讀者所接受。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結的新聞翻譯的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。想要了解更多翻譯資訊,敬請致電:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
