醫學翻譯由于關乎人的健康問題,所以翻譯員必須是科班出身,且在翻譯時要謹慎。廈門 翻譯公司作為專業的醫學翻譯公司是如何做好醫學翻譯的?
1、 醫學翻譯應學會換位思考。
在進行醫學翻譯時需要站在對方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白。好的醫學翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中,讓讀者更清晰的領悟,產生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語法上是否符合表達,漢語與英語的表達方式是不一樣的,在翻譯的過程中應該完善的考慮進去。要站在目標語言的立場上去考慮,既要忠實原文,又要符合醫學英語的表達方式。
2、 醫學翻譯要凸顯文化,力求原汁原味。
因為中醫學是中國的傳統文化。在進行翻譯的時候,要盡量體現出中國博大精深的文化和思想內涵,將中醫學中最能體現文化底蘊的地方完美的翻譯出來,而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統的中國文化很直白的英譯,不僅體會不到中國的文化精髓也會讓翻譯洋不洋,中不中的。還應講究翻譯技巧,如明確語 境,靈活意譯,適當增補,保留原味等,此外,中醫藥學用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達,但在醫學翻譯時卻不能簡單化。
3、 醫學翻譯要意譯傳達,力求形象逼真。
某些中醫學專業名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫學中很多詞匯來源于生活感受,構詞的原 則大多是取類比象,表層結構較簡練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質含意。
4、 最后,提高素質,科學合理。
諸如此類的詞語在中醫學里很多,因 此,譯者唯有以嚴謹和科學的工作態度認真對待中醫翻譯,才能將中醫理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫理論知識,還應具備豐富的 中國古典文化知識,只有這樣,才能領會并深刻理解中醫論著原文。同時,譯者還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫學英語。
廈門翻譯公司認為如果醫學翻譯譯者的翻譯水平較高,翻譯基本功扎實,對英語遣詞、造句、語法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫譯文的語言就會流暢、順達,閱讀者就會清楚明了地了解中醫原文所提供的信息。這也需要翻譯員不斷地在實戰的經驗中總結,不斷的提升自己的文化素養以及英語的功底,不斷的進步才是獲得成功的關鍵。
廈門鑫美譯翻譯公司是國內專業的醫學翻譯公司,如果您有翻譯方面的需求,敬請致電:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
