醫(yī)療行業(yè)一向都是國(guó)內(nèi)備受矚目的行業(yè),而醫(yī)療技術(shù)想要進(jìn)步,就必須參與到國(guó)際的交流中。因此對(duì)醫(yī)學(xué)論文翻譯的需求也日漸增加。下面廈門(mén)鑫美譯 翻譯公司分享如何提高醫(yī)學(xué)論文翻譯的質(zhì)量。
如果要提高醫(yī)學(xué)論文翻譯的質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
1. 增詞譯由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異, 醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞, 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
2. 引申法醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),提供有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
3. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類(lèi)的詞, 譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡(jiǎn)稱(chēng)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
4. 領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
5. 省略譯法是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。
如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請(qǐng)閱覽廈門(mén)鑫美譯翻譯公司的官方網(wǎng)站與我們?cè)诰€客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線:400-668-0534。歡迎您的來(lái)電,我們竭誠(chéng)為您服務(wù)!
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
