鑒于法律本身的公正性,故法律翻譯時也必須體現這一屬性。由于法律翻譯涉及到諸多方面,因此又會受其制約。廈門 翻譯公司認為,法律翻譯應考慮以下三大準則。
1、 法律翻譯之公正性
公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,翻譯員是在講話人雙方之間傳達信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,翻譯員被看成發言人的“語言和心理的避難所”,就是說發言人力求從翻譯員獲取支持,或者尋取解脫,翻譯員也難受到一定的影響。另一方面,翻譯員也有可能主動地扮演保護者的角色,偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達信息,而是在自己講話。不論翻譯員或當事人有多充分的理由支持翻譯員超越權限,從全面的職業要求看,翻譯員仍然從原則上堅持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
2、 法律翻譯之準確性
準確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準確性的原則。僅涉及一種語言時,準確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規范以及所涉及的社會行為進行嚴格的審視和表達。由于法律法規的概括性和一定程度的靈活性,準確性的實現往往是一個人們孜孜以求但難以達到的目標。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達的差異,使準確性的判斷標準更加復雜,因此也對翻譯員提出更嚴格的要求。
3、 法律翻譯之適當性
適當性反映法律翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度,對語體運用的恰切程度,對講話(或文本)原意傳達的充分程度,也包括上文所提到的翻譯員權限的控制程度等。
在法律翻譯時,如果遇到個別情況下,要公正性、準確性和合適性選擇靈活處理,其最終目的是使法律翻譯準確而得體。
如需了解更多翻譯相關資訊,可與在線客服聯系或撥打服務熱線:400-668-0534。歡迎您的來電,我們竭誠為您服務!
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
