在翻譯領域,任何類型的翻譯都需遵循一定的翻譯原則,論文翻譯也不例外。在論文翻譯時更需注意中西方的表達差異,在此廈門鑫美譯 翻譯公司和大家分享一些論文翻譯的細節問題。
1、論文翻譯之時態問題
英文時態運用并不是中國學者翻譯國外論文時的一個很大障礙,因為中國的英語教學非常注重時態。相對而言,國外論文翻譯時態的運用比較容易掌握。其原則是:
(1)描述作者自己的工作時通常用過去式。如在Materialandmethods部分及Results部分。
(2)描述他人的工作時通常用現在時或現在完成時,有時也會選擇過去式。
2、論文翻譯中最容易出現的用詞
國外論文并不要求翻譯出的國外論文充滿文采,關鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。國外論文中常出現的用詞包括動名詞、動詞、現在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學術國外論文的學術性風格,國外論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文翻譯習慣,往往出現andsoworth及andsoon等,這些詞在翻譯國外論文時是非常忌諱的。
3、論文翻譯之標點符號
中英文標點符號還是有一定區別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。相應的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區分。再者,英文中的省略號是三個點(…),如果省略號在句末加上句號則是四個點(….),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。
4.論文翻譯中的句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是國外論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子:
因果關系:asaresult,terefore,dueto,thus,becauseof
平行關系:and,furthermore,inaddition,aswellas,likewise,moreover,similarly,besides,still
轉折關系:although,otherwise,but,totheopposite,incontrast,however,nevertheless,yet
歸納、總結關系:onthewhole,inconclusion,briefly,insummary,inbrief,inshort
以上就是論文翻譯中需要注意的細節,在翻譯的是時候需要注意這四點。論文翻譯其實并不難關鍵在于要注意這些細節以及論文格式。由此,一篇優秀的論文翻譯還是輕輕松松的。
想要了解更多的論文翻譯技巧或者有論文翻譯需求,可以關注廈門鑫美譯翻譯公司官方網站,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
