說明書旨在讓大家了解產品功能、使用方法等,藥品說明書由于關乎健康問題,因此藥品說明書翻譯不容忽視。下面廈門 翻譯公司教大家如何做好藥品說明書翻譯。
廈門鑫美譯翻譯公司要求翻譯員在進行藥品說明書翻譯時應當首先對其有整體的了解,這樣,在翻譯的時候我們才能做到心中有數。下面鑫美譯君就藥品說明書的內容做大致的說明,具體如下:
1、藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。但現在國內的大多數藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。對此,翻譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業、到位。
2、該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于翻譯員都應引起高度的重視。由于現在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而翻譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關乎于使用者自身的健康
3、該藥品的輔助說明和注意事項。
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
4、該藥品的規格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發文號。
藥品的規格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發文號屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質內容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數人來說是個無關緊要的數字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發文號還具有淺層次的法律性質。
以上是廈門鑫美譯翻譯公司對藥品說明書翻譯內容簡要的概括,以及如何去翻譯。如需了解更多翻譯相關資訊,可隨時撥打廈門鑫美譯翻譯公司的服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
