許多人在觀看外國影片時,在獵取畫面信息的同時還要分散注意力去閱讀銀幕下的字幕。為使字幕翻譯的更加簡潔易讀,廈門 翻譯公司就跟大家說明字幕翻譯工作者應(yīng)注意的內(nèi)容。
1、避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”
由于中西方在表達(dá)習(xí)慣上存在著差異,在進(jìn)行字幕翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達(dá)出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手。”再比如、:埃尼斯害怕他的妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭并威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor。”譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明了,又符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2、譯文應(yīng)該避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。比如:杰克夸獎自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何問題都難不了她。”機(jī)會使得譯文冗長拖沓。
3、譯文應(yīng)該降低“文化干擾”
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司給大家介紹的字幕翻譯的注意事項,希望對那些字幕翻譯工作者能夠有所幫助!字幕給國內(nèi)觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,所以字幕必須簡明易讀。這就需要對原文進(jìn)行提煉以及再加工,只有這樣才能體現(xiàn)出原作所蘊涵的藝術(shù)效果,使得觀眾能夠更好地融入劇情,享受電影所帶來的的樂趣。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
