由于金融領域涉及的行業比較廣泛,因此客戶在進行金融翻譯時,一般都會選擇專業的金融 翻譯公司。那么,金融翻譯時需注意哪些問題呢?
1、金融翻譯應注意詞義的選擇
大多數英語詞匯是多義的,在金融翻譯當中必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇,切記望文生義。如:銀行信貸服務中常說“發放貸款”,英語的發放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,發放貸款可譯作 to launch a loan 。但這里的 launch 一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運動、活動; to launch a training program, class, course 舉辦培訓班; to launch a satellite 發射衛星。
2、金融翻譯應注意詞類的轉換
金融翻譯中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉化成動詞。如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 開證人要求修改信用證。(名譯動)
英語的形容詞絕大多數可以直接譯成形容詞作定詞。但當形容詞修飾名詞,尤其是名詞性動詞,而該名動詞又在句子中作賓語時,可以將形容詞譯成副詞。如:
The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客戶在定貨或提貨時立即用現金支付全部貨款。(原文的形容詞 immediate 譯成副詞(立即)作狀語)
3、金融翻譯應注意補詞
英語的習慣是盡量避免重復,只要不引起誤會即可。然而有些句子原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,在譯成漢語時只有補充出來才能表達原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。
如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.
有些分析家認為,這是因為缺乏競爭,有的認為這是因為在雅加達商人銀行業還是一種新生事物,還有的認為印度尼西亞大部分經濟領域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個“認為”不補充出來,意思就不清楚。
4、金融翻譯應注意增加或減少
由于英漢兩種語言文字在表達同一概念和事物時用詞多少不盡相同。因此不可一律逐字對譯,而是根據上下文的意思,增加或減少一些字才能通順,千萬不可追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便的減詞,也不可以離開原文,憑空臆測,隨隨便便加詞。
如:Draft and invoice are different instruments. 匯票和發票是兩種不同的票據。
譯文增加了(兩種)二字起強調作用,否則語氣就很弱。
漢譯英時也需要適當增加或減少某些句子成分
如:發展國際金融事業,為社會主義建設服務。 Develop international banking for socialist construction.
譯文減少了“事業”和“服務”兩個字,因為 banking 本身就指銀行業, for 這個介詞就是“為……”的意思。當然也以用不定式動詞 to serve 譯成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精練。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。廈門鑫美譯翻譯公司竭誠為您服務!
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
