如今在商業(yè)全球化的時代,法律是不可缺少的元素之一,尤其在外貿(mào)交易中法律翻譯起著溝通媒介的作用。接下來,廈門 翻譯公司和大家分享一些法律翻譯的要點。
由于法律文件歷來用詞專業(yè)、晦澀難懂、句式復(fù)雜,因此,翻譯員只有具備扎實的語言功底和廣泛的法律知識,才能夠準(zhǔn)確完整的譯出法律文件。若想最大限度的提高法律翻譯的準(zhǔn)確性,則需要翻譯員積累更多的語言以及法律知識。
1.法律翻譯要做到準(zhǔn)確性
法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2.法律翻譯要做到公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
3.法律翻譯要做到專業(yè)性
法律翻譯的翻譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強。
4.法律翻譯要做到法律含義
在法律翻譯過程中,翻譯員要特別注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數(shù)量不多,但介詞是英語語言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義,翻譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來。
5.法律文件翻譯標(biāo)準(zhǔn)
法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應(yīng)該明 白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達其中的真實含義。
廈門鑫美譯翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的法律翻譯公司,擁有十余年的法律翻譯經(jīng)驗,且我們擁有專業(yè)的法律翻譯團隊。自成立以來,已為眾多知名企業(yè)提供過優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),得到業(yè)界的一致好評。要翻譯,就選廈門鑫美譯! 如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
