翻譯就是將源語言轉換為目標語言的過程,圖書翻譯隸屬于翻譯行業中服務量較大的類型,且圖書翻譯所涉及的內容是非常多的。下面, 翻譯公司教大家如何進行圖書翻譯。
1.圖書翻譯內容要求:
(1)力求譯文準確無誤,無邏輯語法錯誤,沒有句子、段落的遺漏;專業術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出,以提醒校者。
(2)如發現原書內容有誤,可在錯誤部分加*號腳注,并在腳注中加“……——譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
(3)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱呼來翻譯,并在第一次出現的時候都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權威性工具書翻譯,如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現用譯名的要使用現用譯名,沒有現用譯名的根據實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名,
2.圖書翻譯的章節圖表及公式標注:
(1)每一級標題遵循原文級別,用不同的字號。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
(2)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。
(3)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
公式中外文一般用斜體,但專用名詞用正體,例如GNP等;數學符號如三角函數、雙曲線、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。
3.圖書翻譯的文獻要求:
參考文獻或資料來源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻最好復印后附在文后,或注明參考文獻的頁碼即可,不要自己錄入。交稿時請交一份打印稿及與打印稿內容完全一樣的電子版一份。
在圖書翻譯時,不但要求語言做到精準,更要符合當地人用語的習慣及風俗要求,切忌出現與他們民族風俗向違背的地方,這樣會使整本書的用戶體驗度下降到極點的,因此對于翻譯員來講以上內容要所說的不可逾越的鴻溝是一定要多加注意的地方。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
