在如今發(fā)展的如火如荼的翻譯行業(yè),筆譯翻譯較口譯翻譯而言更側(cè)重于翻譯的基本功。例如中日互譯便是如此。然而想要做好日語筆譯翻譯是需要一些技巧的。下面,廈門 翻譯公司和大家分享一下。
1.層層解壓法
日語筆譯翻譯的過程中,往往會有一些從句或是好幾個形容詞與介詞詞組聯(lián)合起來構(gòu)造的較為龐雜的句子。對此,就可以采用層層合成的方法,將看似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析,將句子的脈絡(luò)分析清楚,這樣才能夠清楚掌握句子的含意。
2.詞性轉(zhuǎn)換法
在日語筆譯翻譯的過程中,詞性不能完整維持形勢上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r候進行靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3.增減反復(fù)法
由于日語自身的行文特征,有的話語比較羅嗦,所以在翻譯成目標語的時候,就需要分清這些詞句是否有必要了。若是想要把句子的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)嚴謹,在進行日語筆譯翻譯的過程中,有必要對一些內(nèi)容在準確了解的基本上予以處理。
4.分合移位法
關(guān)于日語筆譯翻譯中的長句問題,更多時候需要重新進行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序來進行翻譯。
5.糅合省略法
在并列構(gòu)造較多的情況下,同義語類是不需要逐個譯出的,應(yīng)該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡明。
6.從句轉(zhuǎn)換法
各種日語從句的翻譯向來是考核翻譯能力的要點,也是譯者自身翻譯能力的難點所在。在日語筆譯翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉(zhuǎn)換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉(zhuǎn)換。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的日語筆譯翻譯的六大技巧,希望對各位從事日語筆譯翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!
廈門鑫美譯翻譯作為廈門專業(yè)的日語翻譯公司,自成立伊始,在日語筆譯翻譯服務(wù)上取得了巨大的成績,深受客戶一致好評!要翻譯,找廈門鑫美譯!詳情請咨詢?nèi)珖?wù)熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
