商標對許多企業而言是非常重要的,隨著全球化的發展,許多企業的發展已延伸到國外,此時好的商標翻譯更能為企業帶來利益。廈門翻譯公司認為,做好商標翻譯需掌握一定的翻譯技巧。
1、漢語商標直譯成英語
中國品牌商標翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護發素)指使用該產品后將如鮮花般芳香宜人這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。
2、英語商標直譯成漢語
轎車商標Blue bird直譯為“藍鳥”,典出比利時作家莫里斯·梅特林克的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸福”,用做轎車的商標,轉義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍”皆可等同于英語的“blue”。“藍鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口,文化內涵也很相似。
3、漢語商標音譯成英語
國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非常可樂”的飲料,音譯成Future cola,預示中國人也有自己的可樂,而且非常可樂,這類音和義結合的譯法被廣泛地應用于漢語商標翻譯。
4、英語商標音譯成漢語
美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這種音譯既忠實于原文又不拘泥于原文,給消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。
5、漢語商標意譯成英語
意譯也叫創造性翻譯,是對商標常規翻譯方法的一種有效補充,漢英文化既有共性又有個性。當商標詞譯成異國文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習俗和喜好厭惡,使商業活動達到預期目的。
6、英語商標意譯成漢語
外國商品進軍中國市場時,也要充分把握國人的消費觀念,慎重翻譯。商標翻譯須擺脫原商標詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而注重效果。香港著名服飾商標“Goldlion”,剛上市時被直譯為“金獅”,它與粵語“今死”諧音,銷量很差,后意譯 為“金利來”。意譯為擁有它就意味著財源滾滾,大吉大利,英語國家的人則認為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無上,從而銷量大增。
廈門鑫美譯翻譯公司認為,翻譯目的論對商標翻譯極具解釋力,是實用性很強的理論。在當今品牌競爭激烈的時代,為了保證譯文與原文同等的表現力和感染力,甚至優于原文,作為譯者,商標翻譯應分析商標中存在的文化異同,揣摩不同消費者的心理并順應不同消費者的語言文化習慣,靈活運用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對商標的負面影響,從而達到形神合一的效果。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結的商標翻譯技巧,廈門鑫美譯翻譯公司致力于打造專業,高效,精準,細心的國內第一翻譯機構!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
