如今,出國游越來越受歡迎,這就勢必會涉及到旅游翻譯。廈門鑫美譯 翻譯公司的翻譯專家介紹,旅游翻譯在翻譯中經常會遇到一些常見問題。
1.旅游翻譯需注意語言差異及文化差異、缺失
在旅游翻譯過程中,我們應該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應該特別注意。
廈門鑫美譯翻譯公司的翻譯專家認為,首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術,慕名而來的國際友人絡繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實在是大跌眼鏡。
其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。
2.旅游翻譯切忌逐字直譯
有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關知識一竅不通,結果翻譯出來的資料,使外國游客對景點產生錯誤理解,影響到我國景點形象。例如,貴陽客運段的中英文指示牌上寫著“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。
3、小結
廈門鑫美譯翻譯公司認為,旅游翻譯其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時所采取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點中的文化信息。
在傳播中國文化的同時,語言翻譯應恰當,以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進中國旅游業的發展和中西文化的交流。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
