在翻譯行業,標書翻譯屬于難度較大的領域。同時,廈門 翻譯公司認為由于國際標書本身具有特殊性,因此在標書翻譯時,首先要深入的了解一些關于標書翻譯的特點。
1、高度專業化
標書文件中對于許多名稱有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標書專用術語,標書翻譯起來往往不得要領。假如將常用詞取代專業術語,會讓嚴肅的文件顯得不倫不類,破壞了標書的完整性與準確性。這是標書翻譯公司所必須要做到的。
2、多用書面語
標書翻譯是極其正規、嚴肅的工作,它的語言不能夠摻雜俗語、方言、戲謔語等,而且連口語之類比較隨便的語言也不可使用。標書中多用正式的、規范的、嚴謹的詞或短語。例如,標書中多用commence,罕用begin;多用inform,罕用tell;多用purchase,罕用buy等。
3、多見長句
標書同其它法律、商務、政治等正規文件一樣,長句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現代英語形成了一種反差,已經習慣于閱讀現代英美作品的讀者可能會對此感到不能適應。因此,標書翻譯公司專業翻
譯者必須練就一手書寫正確、規范、層次清楚、意義明白、邏輯性強的長句子的本領,才能夠更好的進行標書翻譯。還要注意,有時中文本標書中若干個句子可能只譯成一個英語句子,這也是正常的。
4、情態動詞shall比較多的出現
我們都知道,情態動詞shall用于第二、三人稱時可以表示“警告、決心、強制”等意義。在現代牛津詞典中shall的第二個解釋是command or duty,但在非正式文體或口語中,它常為must,Should或have to取代。
5、大量出現therefrom,thereto,thereof,thereinafter之類的合成副詞以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語,現在多用于法律文件或與法律有關的正式文件中,在標書翻譯過程中不可避免會與這類副詞打交道,所以專業的標書翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
