如今,許多歐美日韓的影視劇很受國內(nèi)年輕人的青睞。廈門翻譯公司認為,這對于各國之間的文化交流也是非常有利 的,字幕翻譯在某種程度上也決定著影視劇能否大賣。
如何將影視劇成功譯制,使中國的觀眾能夠很好的欣賞這些電影,從中體會中西方價值觀念、思維方式以及生活方式的差異,這就需要影視劇字幕翻譯。
1、首先,影視劇的字幕翻譯忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格,清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容,忠實于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。
2、其次,字幕翻譯要注重語言的藝術(shù)性。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。
3、再次,字幕翻譯應(yīng)正確的處理文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。英語影視劇漢語字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應(yīng)。
4、最后,在字幕翻譯的過程中也需要有創(chuàng)造性的翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進行創(chuàng)造性翻譯。
廈門鑫美譯翻譯公司認為字幕翻譯的好壞直接影響了這部電影或者這部劇的收視率以及觀后感,字幕翻譯的重任需要翻譯員好好的努力。廈門鑫美譯翻譯公司將是您最好的選擇!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
