翻譯公司告訴你旅游翻譯有哪些技巧

  • 翻譯公司告訴你旅游翻譯有哪些技巧已關(guān)閉評(píng)論

如今,旅游翻譯行業(yè)逐漸成為比較熱門(mén)的行業(yè),旅游翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國(guó)文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國(guó)游客介紹我國(guó)的大好河山和歷史文化,更是意義重大。因此,廈門(mén)翻譯公司在旅游翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧。

1、旅游翻譯中詞語(yǔ)的增添

由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑?guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”是通過(guò)潑水這種方式以祈求人們生活快樂(lè)祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國(guó)游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對(duì)于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對(duì)于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋?zhuān)@樣外國(guó)游客理解中國(guó)風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。

2、旅游翻譯中詞語(yǔ)的刪減

我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類(lèi)似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。比如在對(duì)廈門(mén)這座名城介紹中有這樣一段話(huà):廈門(mén)作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門(mén);金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話(huà)對(duì)應(yīng)的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來(lái)表現(xiàn)天安門(mén)的雄偉,故宮的莊嚴(yán),而對(duì)頤和園只用了一個(gè)scenic體現(xiàn)了其景色秀美如畫(huà),而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長(zhǎng)多余,簡(jiǎn)單而不重復(fù)的詞語(yǔ)同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。

3、旅游翻譯中詞語(yǔ)的改寫(xiě)

在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫(xiě)為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。此句應(yīng)譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話(huà)中的古代紀(jì)年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國(guó)游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說(shuō)法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國(guó)游客自然一目了然。

由此可見(jiàn),旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和聽(tīng)眾的接受能力,并盡可能地讓譯語(yǔ)體現(xiàn)出原語(yǔ)的概念和意象,而不能片面追求語(yǔ)言文字和信息量的對(duì)等。

總之,旅游翻譯面對(duì)的情況十分復(fù)雜,靈活度相當(dāng)大,甚至同一景點(diǎn)的翻譯都會(huì)因時(shí)間和對(duì)象的不同而相差甚遠(yuǎn)。而且,旅游翻譯還在很大程度上代表著中國(guó)人的形象,影響著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)會(huì)迎接越來(lái)越多的全世界投資者和游客,旅游翻譯的前景將是十分廣闊的。因此,我們應(yīng)該充分意識(shí)到旅游翻譯的價(jià)值和作用,仔細(xì)鉆研,使它更加繁榮。

如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...