隨著我國與俄羅斯之間的交流頻繁,企業對俄語翻譯的需求也越來越大。而法律翻譯是翻譯領域內的一塊斷短板,因此需要我們使用有效簡便的方法達到翻譯目的。下面,廈門翻譯公司教大家如何做好俄語法律翻譯。
在進行法律翻譯時要找到兩種語言的詞匯,既要從法律方面的概念來進行對比,又要遵循在使用法律內涵時的專業術語的對等的原則。其次,在翻譯法律術語時不應該像翻譯文學作品時發揮自己的想象力和創造力,因為翻譯法律術語時最重要的原則便是遵循它原本的意思。我們應該采取的翻譯方法是:
1、功能性的對等詞法。
不管是漢語還是俄語都有它的特定意義以及一些不成文的規定用法,在翻譯時千萬不能按照自己的意原隨便改變它的形式和語法習慣。為了讓語言之間的功能對等,我們的翻譯原則是在挖掘法律中的原詞的同時尋找到與其意思非常接近的功能相同的正式用詞。翻譯的時候真正做到的便是將上下文的語境語義結合起來,不要只看表面意思便下定論。
2、釋義法。
具體來講就是把功能對等法中的有效地方法擴散開來使用。翻譯的原則是把不是專業用語的意圖的含義表現得淋漓盡致,使更多的人理解清楚它的原文意思,從而讓讀者明白法律術語的真正含義。
3、音譯法。簡單來說就是進行回歸本質的處理,讓它和本土的語言進行相似處理。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結的做好俄語法律翻譯的一些方法技巧,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
