翻譯公司教你如何做好醫學論文摘要翻譯

  • 翻譯公司教你如何做好醫學論文摘要翻譯已關閉評論

對于醫學類的論文翻譯,往往是大家比較頭疼的一個問題。那么今天廈門翻譯公司為大家整理了醫學論文摘要翻譯方法,希望對大家有所幫助!

醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。

1、結構式摘要簡介

結構式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素,字數一般在200~500字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結果,闡明論文的基本問題,重點放在與研究有關的內容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當、合適的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。結構式摘要與傳統式摘要相比,有明顯的優越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。在當今信息爆炸的時代,醫學論文和醫學期刊成倍增長,醫務工作者都想用最短的時間了解和掌握盡可能多的、有價值的科技文獻和信息或通過閱讀摘要進行篩選,確定對本人最有價值的論文,因此結構式摘要的應用正被逐步推廣。

2、時態

撰寫醫學論文結構式摘要所采用的時態主要有一般現在時、一般過去時和現在完成時,具體采用何種時態,須依據摘要所表達的意思而定,力求正確。

(1)一般現在時 主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時,常用不定式來表達。

例:本文的目的在于突出放療的重要性。

譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

(2)一般過去時 在結構式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業已結束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。

例:分析了89例早期肝癌的治療結果。

譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現在時還是用過去時,應視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發現的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現在時。對研究成果的總結具有普遍性,用現在時;不具有普遍性,用過去時。

(3)現在完成時 用于說明論題的發展背景,表示持續到撰寫論文時的行為或狀態,或表示動作已完成。

例:從發病時起,對病人隨訪了三年。

譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

3、被動語態

英漢相比,英語多用被動語態,在醫學英語中被動語態使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態,這樣可避免提及有關的執行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現象或過程上,而且被動語態在結構上有較大的調節余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結論等內容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。因此,翻譯時若省去動作的執行者,強調動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態比被動語態在結構上更簡練,表達更直接有力,選用何種語態,有時要視具體上下文作決定。

例:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。

譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.

4、轉換思維模式

英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現漢語式英語(Chinglish)。

例1:病人牙痛得歷害。

譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯誤)。

又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。

醫學專業人員對英語應用不夠熟練,對摘要的英文寫作或翻譯常達不到比較標準的水平,尚存在一些原則性問題,因此,需借助一些專業的醫學論文翻譯公司。

關于醫學論文摘要翻譯廈門鑫美譯翻譯公司就先介紹到這里,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢鑫美譯服務熱線:400-668-0534。

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業間合作會簽訂各類型合同,為保證企業的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規翻譯服務機構。有嚴格執行質量管理體系、規范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...