隨著中國逐步融入國際社會的發展中,對外交往也日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,合同翻譯的應用越發廣泛。那么,接下來廈門翻譯公司和大家分享一些合同翻譯需注意的地方。
企業訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。要做到正確 地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現在以下幾個方面:
1.使用情態動詞
英文合同的用詞一般都是正式、規范的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的“應當”或“必須”。
例1:The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks(賣方必須將下列單據提交銀行附議).shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發生的行為。合同翻譯公司
例2:Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentionedterritory(甲方不得向上述地區其他買主供應本合同項下商品)。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應該”時不可隨便用should代替,should雖然也表示“應該”,但它沒有shall那樣重的含義,因為should并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。當should出現在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、in case 或in the event that 引導的狀語從句,其含義相當于中文的“如果”、“萬一”而不是“應該”。深圳合同翻譯哪家好
例3: Should theverification conclusion contradict the conditions of an auction target stated inan auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract(如果鑒定結論與委托拍賣合同載明的拍賣標的狀況不相符,拍賣人有權要求變更或者解除合同)。此外,英文合同中有時也出現情態動詞may和must。may用于約定當事人的權利(可以做什么),沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(不得做什么),語氣不如 shallnot強烈。must用于強制性義務(必須做什么),但這一義務不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現在英文合同中。
了解和掌握情態動詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內容。由于合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。深圳合同翻譯
2.使用古體詞和外來詞
為體現合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof (于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder (在下文,據此,根據本合同),hereunto (于此),herewith (與此一道),thereafter (此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面),therefrom (由此、從此),therein (其中,在其中),thereinafter (在下文),thereof (關于、由此,其中),thereto (此外,附隨),thereunder(在其下,據此、依據),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關于那事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規范、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。合同翻譯公司
例如:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicablenegotiations(合同雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議)。此句中的hereto表示上文已提及的內容,即,to thiscontract。這類詞的使用使句子簡練、嚴密,構成合同語言的保守性和穩定性,體現合同文本正式、莊重的文體特征。
此外,合同文本用詞正式、保守還體現在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),statusquo(現狀),null and void無效, vice versa反之亦然,adhoc特別,臨時,as per(按照)、defacto(事實上的)等來源于拉丁語,force majuere (不可抗力)等來源于法語。
3.使用近義詞和成對詞
英語合同的規范性還表現在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現近義詞、成對詞并列使用的現象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結構是由or或and連接。其作用通常會使包括的內容更全面,也更具彈性。深圳合同翻譯哪家好
這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between(由),for and in consideration of(考慮到,鑒于),for and on behalf of(為了,代表),save and except(除了),furnish and provide(提供),make and enter into (達成),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保證和確保),force and effect(效力),right and interest(權益),power and authority(權利),terms and conditions(條款),goods and chattels(個人動產,有形動產),losses and damages(丟失及損毀),complaints and claims(投訴及索賠),null and void(失效,無效),sole and exclusive(唯一且排他的)等。深
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結的關于合同翻譯需注意的地方,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
