在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,法律翻譯更是成為許多外資企業(yè)需求量較大的翻譯項(xiàng)目之一,且對其質(zhì)量及專業(yè)性要求都比一般的文檔翻譯要高的多。那么,專業(yè)的法律翻譯需做到哪三點(diǎn)呢?
一般情況下,法律翻譯員需要在語言組織和語法方面巧妙的處理復(fù)雜句型外,還要具備深厚的法律專業(yè)知識(shí),否則難以正確理解原文,翻譯出準(zhǔn)確確的目標(biāo)語言。具體而言,法律翻譯應(yīng)做到以下三點(diǎn)要求:
1、準(zhǔn)確性
法律翻譯對準(zhǔn)確性的要求高于其他一般性專業(yè)翻譯領(lǐng)域,失去準(zhǔn)確性的翻譯會(huì)給客戶帶來不必要的麻煩和損失,所以說確保準(zhǔn)確性是法律翻譯的重中之重,也是最基本的要求。法律翻譯中的準(zhǔn)確是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有理解錯(cuò)誤、數(shù)字錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、漏譯、和不忠于原文等??陀^上講譯文要達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言流暢、達(dá)意通順、專業(yè)詞匯準(zhǔn)確,要符合法律文書的文本規(guī)范。
據(jù)調(diào)查,廈門鑫美譯翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理表示,要想成為一名專業(yè)的法律翻譯翻譯員在具備深厚的語言功底之外要儲(chǔ)備大量的法律相關(guān)知識(shí)和實(shí)踐閱歷,了解中外法律語體和法律表達(dá)特點(diǎn)。以中譯英為例,中文法律語體的詞匯表達(dá)簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成英語就必須體現(xiàn)英文法律的表述特征,才能符合本土化的閱讀習(xí)慣。
2、公正性
公正性是法律從業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。法律翻譯要想做到公正不僅要具備良好的翻譯素養(yǎng),還應(yīng)該有著較好的法律素養(yǎng),只有這樣,才能應(yīng)對法律翻譯中遇到的各種問題。
3、專業(yè)性
“起草法律文件的專業(yè)人士很擔(dān)心文件內(nèi)容不夠全面或有所遺漏,被鉆空子,往往習(xí)慣于寫得非常繁瑣,面面俱到,這就導(dǎo)致法律文件的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長,句型邏輯性很難理解,有時(shí)一句話反復(fù)描述,翻譯起來十分困難。”廈門鑫美譯翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理指出。從事法律翻譯的譯者最好是在法律行業(yè)中工作過的人員,即便不是業(yè)內(nèi)人士,也必須對法律文本有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
作為恪守誠信,專業(yè)的法律翻譯公司—廈門鑫美譯翻譯擁有14年的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)、多名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯員,能完成多領(lǐng)域多語種難度較高的法律文件,且翻譯效率極高,是值得客戶信賴的法律翻譯公司。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
