一般情況下,對企業(yè)而言法律合同必須嚴謹,尤其是法律合同翻譯過程中,一定要從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹。那么法律合同翻譯時應(yīng)該注意哪些呢?廈門翻譯公司為大家做了如下總結(jié)。
一、公文語慣用副詞的使用
商務(wù)合同法律性質(zhì)很強,在翻譯的過程中,有些詞語會用到公文語詞語,但是需要注意的是,在翻譯的過程中英語慣用的一套公文語副詞,要謹慎使用,才能夠保證譯文的嚴謹性,如果被普通詞語代替,譯文質(zhì)量就會大打折扣。
二、易混淆的詞語慎用
法律性文件翻譯一定要保證其意思的統(tǒng)一性,避免出現(xiàn)模棱兩可的現(xiàn)象,這就需要翻譯員在翻譯的過程中,慎重選詞,避免使用詞不達意或者意思模棱兩可的詞句進行翻譯,翻譯員如果詳細了解易混淆的詞語的區(qū)別對翻譯有很大的幫助。
三、合同關(guān)鍵細目慎重處理
廈門鑫美譯翻譯公司專業(yè)法律團隊負責人表示,經(jīng)過實踐表明,在翻譯法律合同過程中,容易出現(xiàn)錯誤的不是一些大的陳述性條款,而是一些比較重要的細節(jié)項目,比如金錢、時間、數(shù)量等,這就需要翻譯員在翻譯過程中細心再細心。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結(jié)的法律合同翻譯需注意的相關(guān)事項,如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
