隨著我國對外開放的步伐日益加快,國內各品牌產品紛紛搶灘國際市場。廈門翻譯公司認為操作手冊是一件很嚴肅的文本,手冊中涉及的語言都是非常嚴謹、復雜的,那么這樣才能做好操作手冊翻譯呢?
1、手冊的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看,操作手冊頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,操作手冊英文翻譯的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,操作手冊文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。這就意味著深圳翻譯公司的譯者在翻譯操作手冊時至少要堅持“忠實、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。
2、“忠實、準確”原則
操作手冊是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。如何判斷深圳翻譯公司之翻譯品質就變的特別重要,倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。
3、操作手冊翻譯的主要目的是實現“可讀性”。要做到這點,深圳翻譯公司的譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞資訊內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業只有關注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場!
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司總結的如何做好操作手冊翻譯,希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
