隨著各國(guó)間的頻繁交流,英語(yǔ)作為國(guó)際性通用語(yǔ)言,對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求量逐漸增大。但英語(yǔ)翻譯的工作是很細(xì)致的,翻譯員應(yīng)注重細(xì)節(jié),不能忽視翻譯的常識(shí)。那么專業(yè)英語(yǔ)翻譯要注意哪些問(wèn)題呢?
1、首先,關(guān)于數(shù)字的用法。在國(guó)家有關(guān)部門已經(jīng)對(duì)此作了規(guī)定,而且,一些專門的國(guó)際組織和翻譯機(jī)構(gòu)也有了自己的規(guī)定。翻譯人員還是要多了解這些資料。通常,如果數(shù)值知識(shí)用來(lái)統(tǒng)計(jì)范疇和計(jì)量的話,不管是否使用了阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文中都應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)表示。
2、其次,人名方面的規(guī)定。除了一些特別規(guī)定之外,如果原文中出現(xiàn)人名,都是要求要翻譯出來(lái)的。只是,英語(yǔ)翻譯可以借助一些工具、人名詞典和外文詞典。在翻譯資料的時(shí)候,翻譯員還是要準(zhǔn)確的把人名翻譯好,特別是在國(guó)際上的一些人比較出名。比如:大文學(xué)家、政府首腦、聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)等。
3、最后,公司名稱和機(jī)構(gòu)名稱都有屬于自己的表達(dá)。比如,在翻譯圖書(shū)的時(shí)候,總是會(huì)遇到公司名稱等的翻譯,對(duì)于這些名稱,在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候還是不能進(jìn)行音譯的。而如果是翻譯特定名稱的話,應(yīng)從公司官網(wǎng)和資料結(jié)合翻譯,保證準(zhǔn)確性。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司總結(jié)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題,希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
