目前市場上的游戲,體驗(yàn)感最為真實(shí)、場面最為震撼、畫面最為精致仍然要算國外游戲,國外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國內(nèi)早,所以國外游戲一直走在游戲開發(fā)前列,這些游戲想要引入我國,第一個(gè)門檻就是翻譯問題,那么怎樣做好游戲翻譯和本地化翻譯呢?這是大家所關(guān)心的問題,翻譯,包含但不限于將內(nèi)容用另一種語言詮釋出來(游戲詞語、游戲文本等),而本地化是意味著更近一步的翻譯,而針對游戲本身,本地化的目標(biāo)應(yīng)該是為新的本地玩家準(zhǔn)備好你的游戲,那么如何做好英語游戲翻譯和本地化翻譯呢,廈門鑫美譯 翻譯公司為大家詳細(xì)解讀!
1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL,SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
2、游戲制作圖像和背景音樂的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì)不同。
3、游戲翻譯在法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰一虻貐^(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4、游戲翻譯在語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢廈門鑫美譯翻譯公司,我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-668 0634.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
