臨床醫學翻譯需要對人類健康、預防和資料疾病的專業知識、名詞、術語了如指掌,切不可沒考證就做議員,以免誤入歧途。不過這方面的市場是比較吃香,需求量大,不過需要含金量高的從業者。
臨床醫學翻譯怎么樣?
翻譯是相當辛苦的工作,對技能要求很高,與IT、金融、通信、建筑、土木等高薪行業比,翻譯行業待遇屬于中下等;醫學翻譯需求量暫時比較大,需要具備較扎實的醫學背景、扎實的翻譯基礎、良好的語言轉化能力等。
建議本科醫學相關專業、翻譯碩士階段優先報考醫學背景好的MTI院校進修和實踐下,再往這方面發展。目前,翻譯一般要求碩士,最低學歷是本科;至少需達到CATTI2以上水平,且有豐富實踐經驗。

醫學翻譯證書好考嗎?
筆譯現在沒什么出路,兼職倒還是可以考慮的,全職很辛苦,前景也暗淡。之前就在翻譯公司做 市場太差了 現在很多人甚至都找不到普通的筆譯工作,要做就做口譯,但是口譯都是要有實際操作經驗才讓做的,除非有人推薦你。
二筆沒多難,普通MTI(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對于翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;
專八證書持有者相當于,部分靠自己真實能力考到75分以上的還是挺不錯的,也不乏一些濫竽充數的;專門投入四年去學英語,如果不是太過松懈或者學習能力較差/基礎太弱,至少都是可以通過TEM-8的,個人認為這是對英語本科的最低要求了,所以專八也不該被某些人吹的神乎其神;
現在,每年通過二筆的人也相當多了,自己可以去查看每年通過二筆的人員名單,全國大概 2000多人,CATTI 官網是有名單的;
二筆考試題確實容易看懂,這與你翻譯好是截然不同的兩碼事,翻譯要求精準、忠實體現原文的意思甚至是語氣,有時候還要求文化形式上的表達對等....,一個普通的專八水平本科生去做筆譯,得至少5年才能達到基本稱職,必須通過大量實踐、學習和積累才能領悟到其中的嚴謹和要素。
很多報考二筆的考前無不躊躇滿志、勢在必得,考出來以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是說明這個考試有多難,而是他們答題太不規范、翻譯太不到位、錯誤太多,這樣自然沒法得分和通過;也不是閱卷太嚴格,只是按照翻譯的正常標準執行閱卷。
一名合格的筆譯人員月收入8000 似乎并不難,經驗豐富、業內口碑良好的話,一般不低于 12000,如果是直接服務于翻譯對象的,月收入在這個基礎上再翻倍;微軟等很多世界500強公司的門戶網站都是英文、中文、日語等多語種形式的,這些都是專業筆譯公司做出來的(在SDLX、TagEditor等類似的專業翻譯軟件和平臺下,UI翻譯后甚至需要專業人員調試程序和界面的尺寸、像素等細節)。
