提升翻譯能力有好的方法嗎?訓練真的有效嗎?

  • 提升翻譯能力有好的方法嗎?訓練真的有效嗎?已關閉評論

在語言的世界里,每種語種都有自己獨特的一面,不管是議員還是翻譯愛好者面對語種轉換時難免會遇到自己的盲區,能力方面就會遇到瓶頸。這時就需要多加訓練,有效提升能力,切不可三天打魚兩天曬網,掌握好的方法可是事半功倍。

提升翻譯能力有好的方法嗎?訓練真的有效嗎?

一、“局部→整體”法

這種訓練方式是按照“單詞→詞組→短句→復雜句→段落→短文”的模式,逐步逐項訓練的。

1、在學習英語單詞時,不但要記牢每一詞的“音形意”,并且必須把握普遍配搭和習慣用語。因而,不必挑選只附送簡易中文含意的語匯書,附送的內容越詳細就越優秀。我的學習習慣性是立即記憶力《新英漢詞典》(《牛津高階詞典》也非常好,置于挑選哪類別,按照本人的愛好),上邊的中文含意十分齊備,含有盡量多的配搭和習語,及其典型性的詞組。

2、由短語到短句子到長句的全過程中,必須有扎扎實實的英語的語法基本功,系統軟件的英語的語法標準及其強勁的應用工作能力。“英語的語法是英文高級使用方法的車輛通行證”,欠缺系統軟件英語語法知識的翻譯員是當不上高級翻譯員的,只有在中低檔彷徨(大量的是中低端)。

現階段人工智能技術的app,早已能夠取代中低端翻譯員了,人工智能技術漢語翻譯的強勁優點是大量語匯,可是死穴有兩個方面:一是講解全文時由于英語的語法阻礙,出現“分拆不正確”,可能會導致了解不正確;二是機構譯文翻譯時,不善于靈便調節詞序,出現低等的語法錯誤。假如能攻破“英語的語法關”,人工智能技術漢語翻譯水準將有明顯的上升,徹底能夠替代中低檔翻譯員。

提升翻譯能力有好的方法嗎?訓練真的有效嗎?

二、“簡單→復雜”法

這種訓練方式的起點就是“句子”,只是所需要的詞匯量和語法知識比較初級,在不斷地訓練中,逐步擴充詞匯量,深入學習精深的語法規則,適合有一定語言基礎和翻譯知識的學習者訓練。

三、“雜家→專家”法

A translator or interpreter should know something about everything under the sun.作為翻譯人員,應該首先是個“百科全書式”的雜家,不斷擴充知識廣度,這就需要多瀏覽科技、生活、財經、體育等多門類的信息,通過閱讀各大英文新聞網站,了解不同話題和題材的知識。

同時,一個人的精力是有限的,做不到樣樣精通。 A Jack of all trades is master of none.“隔行如隔山”,在掌握了各門類的基礎知識后,需要選擇自己擅長的領域,如機電、通訊、石油、化工、冶金、建筑、醫藥等,在一個或兩個領域內精耕細作,培植深厚的專業基礎,向精細化發展,一位某領域的高級翻譯,所掌握的知識是不次于該領域專家的。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...