在語言的世界里,每種語種都有自己獨特的一面,不管是議員還是翻譯愛好者面對語種轉換時難免會遇到自己的盲區,能力方面就會遇到瓶頸。這時就需要多加訓練,有效提升能力,切不可三天打魚兩天曬網,掌握好的方法可是事半功倍。

一、“局部→整體”法
這種訓練方式是按照“單詞→詞組→短句→復雜句→段落→短文”的模式,逐步逐項訓練的。
1、在學習英語單詞時,不但要記牢每一詞的“音形意”,并且必須把握普遍配搭和習慣用語。因而,不必挑選只附送簡易中文含意的語匯書,附送的內容越詳細就越優秀。我的學習習慣性是立即記憶力《新英漢詞典》(《牛津高階詞典》也非常好,置于挑選哪類別,按照本人的愛好),上邊的中文含意十分齊備,含有盡量多的配搭和習語,及其典型性的詞組。
2、由短語到短句子到長句的全過程中,必須有扎扎實實的英語的語法基本功,系統軟件的英語的語法標準及其強勁的應用工作能力。“英語的語法是英文高級使用方法的車輛通行證”,欠缺系統軟件英語語法知識的翻譯員是當不上高級翻譯員的,只有在中低檔彷徨(大量的是中低端)。
現階段人工智能技術的app,早已能夠取代中低端翻譯員了,人工智能技術漢語翻譯的強勁優點是大量語匯,可是死穴有兩個方面:一是講解全文時由于英語的語法阻礙,出現“分拆不正確”,可能會導致了解不正確;二是機構譯文翻譯時,不善于靈便調節詞序,出現低等的語法錯誤。假如能攻破“英語的語法關”,人工智能技術漢語翻譯水準將有明顯的上升,徹底能夠替代中低檔翻譯員。

二、“簡單→復雜”法
這種訓練方式的起點就是“句子”,只是所需要的詞匯量和語法知識比較初級,在不斷地訓練中,逐步擴充詞匯量,深入學習精深的語法規則,適合有一定語言基礎和翻譯知識的學習者訓練。
三、“雜家→專家”法
A translator or interpreter should know something about everything under the sun.作為翻譯人員,應該首先是個“百科全書式”的雜家,不斷擴充知識廣度,這就需要多瀏覽科技、生活、財經、體育等多門類的信息,通過閱讀各大英文新聞網站,了解不同話題和題材的知識。
同時,一個人的精力是有限的,做不到樣樣精通。 A Jack of all trades is master of none.“隔行如隔山”,在掌握了各門類的基礎知識后,需要選擇自己擅長的領域,如機電、通訊、石油、化工、冶金、建筑、醫藥等,在一個或兩個領域內精耕細作,培植深厚的專業基礎,向精細化發展,一位某領域的高級翻譯,所掌握的知識是不次于該領域專家的。
