2019年醫(yī)學(xué)翻譯招聘行情怎么樣?有好的收入前景嗎?

  • 2019年醫(yī)學(xué)翻譯招聘行情怎么樣?有好的收入前景嗎?已關(guān)閉評(píng)論

醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)議員的要求還是比較高的,就是對(duì)于醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō)有醫(yī)學(xué)報(bào)告、中英文翻譯、文件、口譯、研究報(bào)告等種類(lèi)。對(duì)于這些來(lái)說(shuō)都是不斷需要學(xué)習(xí),同樣,這樣下來(lái)對(duì)自身收入前景發(fā)展來(lái)說(shuō)有很大的提升。

2019年醫(yī)學(xué)翻譯招聘行情怎么樣?有好的收入前景嗎?

2019醫(yī)學(xué)翻譯各大平臺(tái)招聘行情怎么樣?

1、拉勾網(wǎng)上的招聘

圖片中是經(jīng)過(guò)百度最新搜索得到結(jié)果,三種分別是6k-10k/月、10k-16k/月、7k-12k/月,工資水平普遍還可以,招聘信息共有幾千條。從而得知2019年醫(yī)學(xué)翻譯招聘行情還是非常不錯(cuò)的。

2019年醫(yī)學(xué)翻譯招聘行情怎么樣?有好的收入前景嗎?

2、百聘上的行情

隨便截了一張圖就顯示了8000-15000元/月、8000-12000元/月,基本上都是在8k以上,對(duì)于這些水平工資來(lái)說(shuō),如果本人不滿(mǎn)意可以在工作之余不斷提升自身能力,讓自己在整個(gè)行業(yè)中脫穎而出。

就業(yè)工作好找嗎?收入前景可以嗎?

看看百度知道的回答,這些只能說(shuō)是一種個(gè)人的見(jiàn)解,不能代表所有人士。主要對(duì)于個(gè)人能力不同,這些包含了工作經(jīng)驗(yàn)、年數(shù)、案例等綜合評(píng)價(jià),可以讓自己找工作方面有更多選擇,收入還會(huì)很高。

2019年醫(yī)學(xué)翻譯招聘行情怎么樣?有好的收入前景嗎?

友情提示:如果僅僅懂醫(yī)學(xué)英語(yǔ),前景堪憂(yōu);因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯的市場(chǎng)需求雖然不可限量,但是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)僅僅是個(gè)小眾市場(chǎng),難以養(yǎng)家糊口。翻譯是相當(dāng)辛苦的工作,對(duì)技能要求很高,與IT、金融、通信、建筑、土木等高薪行業(yè)比,翻譯行業(yè)待遇屬于中下等。

醫(yī)學(xué)翻譯需求量暫時(shí)比較大,需要具備較扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景、扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)、良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力等;建議本科醫(yī)學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè)、翻譯碩士階段優(yōu)先報(bào)考醫(yī)學(xué)背景好的MTI院校進(jìn)修和實(shí)踐下,再往這方面發(fā)展。目前,翻譯一般要求碩士,最低學(xué)歷是本科;至少需達(dá)到CATTI 2 以上水平,且有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話(huà),一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...