通用專利翻譯中常用的詞匯

  • 通用專利翻譯中常用的詞匯已關閉評論

專利受法律保護的一份文件,必須要對立面專業詞匯牢記,不要隨意跟據自身喜愛和習慣進行翻譯,以免詞匯意組成一句話后,再由每一句話組成段落后,在段落到整篇上下通讀時意思可能出現不一樣。所以,上海鑫美譯翻譯有限公司整理了以下常用詞匯和詞組的使用方法。

通用專利翻譯中常用的詞匯

1、公共部分:

intellectual property 知識產權、cate of patent專利證書、co-applicants 共同申請人、co-inventors 共同發明人、commissioner 專利局長、complete application 完整的申請案、complete specification 完整的說明書、compulsory license 強制許可證、continuation application 繼續申請、continuation-in-part application 部分繼續申請案、contractual license 契約性許可證、copyright 版權、cross license 交叉許可證。

2、日期:

date of grant 授予日期、date of issue 頒發日期、filing date 申請日期、date of patent 專利日期、date of publication 公布日期、conception date 概念日期、convention period 公約期限;

3、主題部分、

dedication to the public 捐獻于公眾 、deferred examination 延遲審查、dependent claim 從屬權項、dependent patent 從屬專利、design patent 外觀設計專利、disclaimer 放棄權項、division 分案、divisional application 分案申請、domination patent 支配專利、drawing 附圖、duration of patent 專利有效期、economic patent 經濟專利、filing date 實際申請日期、European Patent Office 歐洲專利局、exclusive license 獨占性許可證、exclusive right 專有權;

expired patent 期滿專利、exploitation of a patent 實施專利、exposition priority 展覽優先權、extension of term of a patent 延長專利期限、filing fee 申請費、filing of an application 提出申請、first-to-file principle 先申請原則、first-to-invention principle 先發明原則、foreign patent application 外國專利申請、grace period 寬限期、grant of a patent 授予專利權、holder of a patent 專利持有人、improvement patent 改進專利、independence of patents 專利獨立、industrial applicability 工業實用性、industrial design 工業品外觀設計、industrial property 工業產權、infringement of a patent 侵犯專利權、infringement of a trade mark 侵犯商標權。

詞組(詞匯)常用方法

1. according to vs. based on

美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。

美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據” according to "基于" based on

2. can vs. may

關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

補充說明:

以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of

說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。

8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統一使用。

10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。

補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

11. wherein 說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。

12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

13. 多個 表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more

14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...