
【合同翻譯要遵循哪些準(zhǔn)則】
隨著我國開始活躍在國際舞臺上,我國也有更多的公司開始走出國門,走向國際,和國外更多企業(yè)達(dá)成。當(dāng)然,也有國外的很多企業(yè)來到中國尋求全新的發(fā)展。但不管是哪種,只要兩個質(zhì)檢、兩個企業(yè)之間實(shí)現(xiàn),就必須要簽訂合同。跨國,合同翻譯不可少。那么合同翻譯你知道這些不能缺少的準(zhǔn)則嗎?
準(zhǔn)則一:統(tǒng)一整體是關(guān)鍵。合同本身就關(guān)乎著兩個企業(yè)的利益所在,更是具備法律效益,所以,整個合同翻譯中,一定要做到譯文和原文統(tǒng)一,做到一致。特別是在格式方面,不能有任何更改,否則會給別人一種譯文和原文之間,完全是不同基調(diào)的感覺。
準(zhǔn)則二:不許有任何錯別字。翻譯工作,本身就應(yīng)該是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒄J(rèn)真的。何況合同翻譯本身就有特殊性,是不允許有任何的錯別字和錯別詞的。一個錯別字都會改變合同的原意,都可能會影響到企業(yè)的利益所在。再加上合同的法律效力,所以,用詞方面必須嚴(yán)謹(jǐn)對待。

準(zhǔn)則三:多次審譯,降低錯誤發(fā)生率。合同可不是一件小事,兩個公司之間要依靠合同來彼此約束,更是依靠合同來實(shí)現(xiàn)共贏。所以,合同翻譯自然也算得上是大事。由于合同中涉及到的一些知識有關(guān)于法律,有關(guān)于雙方利益。在翻譯完成之后,一定要多審譯幾次,多做幾次排除,再做的定稿。
【合同翻譯存在哪些常見的錯誤】
一般來說,合同的存在,無非是為了讓雙方更加圓滿、順利,對雙方的一種約束,所以合同時具有法律效益的。那么在合同翻譯的時候就不允許出錯,但還是有一些常見的容易出錯的地方值得大家留意。下面就給大家總結(jié)一下合同翻譯中有哪些常見的錯誤吧。
首先,對時間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時間的范圍,這一點(diǎn)還是很嚴(yán)格的。在翻譯的時候,也必須要嚴(yán)格根據(jù)原文所設(shè)定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。此外,合同翻譯過程中一定要看仔細(xì),究竟是截止到那個時間還是在什么時間之間,這兩者還是有很大差別的。

其次,金額條款。合同翻譯中,對金額的翻譯還是比較好出錯的,所以,翻譯中,翻譯人員一定要注意不能有涂改、偽造和差露的現(xiàn)象。特別是金額中涉及到的小數(shù)點(diǎn)、貨幣符號等的使用要正確。每個的貨幣所使用的貨幣符號不同,一旦疏忽,后果可想而知。
最后,責(zé)任中使用的介詞和連詞。一般,在合同中都會明確的劃定雙方需要承擔(dān)的范圍和責(zé)任,一般會使用介詞、連詞這樣的結(jié)構(gòu)。如果在合同翻譯中,沒能對條款的意思理解正確,使用連詞和介詞錯誤,會讓內(nèi)容意思和原文出現(xiàn)較大偏差。
以上關(guān)于“合同翻譯要遵循哪些準(zhǔn)則”和“合同翻譯存在哪些常見的錯誤”的介紹,希望能讓您了解“合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹”帶來幫助。
