合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹

  • 合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹已關(guān)閉評論
合同翻譯是國際貿(mào)易之中一種常見的活動。由于跨國貿(mào)易合同一般會有語言上的轉(zhuǎn)換,因此合同翻譯就出現(xiàn)了。今天我就來和大家聊聊合同翻譯的相關(guān)話題。合同翻譯過程中需要遵守一些準(zhǔn)則。合同翻譯也有許多常見的錯誤。下面我們就“合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹”來詳細(xì)了解下。

合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹

【合同翻譯要遵循哪些準(zhǔn)則】

隨著我國開始活躍在國際舞臺上,我國也有更多的公司開始走出國門,走向國際,和國外更多企業(yè)達(dá)成。當(dāng)然,也有國外的很多企業(yè)來到中國尋求全新的發(fā)展。但不管是哪種,只要兩個質(zhì)檢、兩個企業(yè)之間實(shí)現(xiàn),就必須要簽訂合同。跨國,合同翻譯不可少。那么合同翻譯你知道這些不能缺少的準(zhǔn)則嗎?

準(zhǔn)則一:統(tǒng)一整體是關(guān)鍵。合同本身就關(guān)乎著兩個企業(yè)的利益所在,更是具備法律效益,所以,整個合同翻譯中,一定要做到譯文和原文統(tǒng)一,做到一致。特別是在格式方面,不能有任何更改,否則會給別人一種譯文和原文之間,完全是不同基調(diào)的感覺。

準(zhǔn)則二:不許有任何錯別字。翻譯工作,本身就應(yīng)該是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒄J(rèn)真的。何況合同翻譯本身就有特殊性,是不允許有任何的錯別字和錯別詞的。一個錯別字都會改變合同的原意,都可能會影響到企業(yè)的利益所在。再加上合同的法律效力,所以,用詞方面必須嚴(yán)謹(jǐn)對待。

合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹

準(zhǔn)則三:多次審譯,降低錯誤發(fā)生率。合同可不是一件小事,兩個公司之間要依靠合同來彼此約束,更是依靠合同來實(shí)現(xiàn)共贏。所以,合同翻譯自然也算得上是大事。由于合同中涉及到的一些知識有關(guān)于法律,有關(guān)于雙方利益。在翻譯完成之后,一定要多審譯幾次,多做幾次排除,再做的定稿。

【合同翻譯存在哪些常見的錯誤】

一般來說,合同的存在,無非是為了讓雙方更加圓滿、順利,對雙方的一種約束,所以合同時具有法律效益的。那么在合同翻譯的時候就不允許出錯,但還是有一些常見的容易出錯的地方值得大家留意。下面就給大家總結(jié)一下合同翻譯中有哪些常見的錯誤吧。

首先,對時間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時間的范圍,這一點(diǎn)還是很嚴(yán)格的。在翻譯的時候,也必須要嚴(yán)格根據(jù)原文所設(shè)定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。此外,合同翻譯過程中一定要看仔細(xì),究竟是截止到那個時間還是在什么時間之間,這兩者還是有很大差別的。

合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹

其次,金額條款。合同翻譯中,對金額的翻譯還是比較好出錯的,所以,翻譯中,翻譯人員一定要注意不能有涂改、偽造和差露的現(xiàn)象。特別是金額中涉及到的小數(shù)點(diǎn)、貨幣符號等的使用要正確。每個的貨幣所使用的貨幣符號不同,一旦疏忽,后果可想而知。

最后,責(zé)任中使用的介詞和連詞。一般,在合同中都會明確的劃定雙方需要承擔(dān)的范圍和責(zé)任,一般會使用介詞、連詞這樣的結(jié)構(gòu)。如果在合同翻譯中,沒能對條款的意思理解正確,使用連詞和介詞錯誤,會讓內(nèi)容意思和原文出現(xiàn)較大偏差。

以上關(guān)于“合同翻譯要遵循哪些準(zhǔn)則”和“合同翻譯存在哪些常見的錯誤”的介紹,希望能讓您了解“合同翻譯必要原則說明以及常見誤區(qū)介紹”帶來幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...