醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹

  • 醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹已關(guān)閉評(píng)論
醫(yī)學(xué)翻譯大家應(yīng)該都聽(tīng)過(guò),嚴(yán)格的說(shuō)醫(yī)學(xué)翻譯是一種翻譯類別,它專門對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)用詞進(jìn)行翻譯的一種特殊翻譯類型。今天我就來(lái)和大家聊聊醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)話題。我們?cè)谶M(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候有很多注意事項(xiàng)。醫(yī)學(xué)翻譯的內(nèi)容和服務(wù)范圍非常廣泛。下面我們就“醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹”來(lái)詳細(xì)了解下。

醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹

【醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些事項(xiàng)】

在醫(yī)學(xué)研究與交流學(xué)習(xí)的過(guò)程中難免會(huì)涉及到外語(yǔ)文獻(xiàn)與資料,目前在全世界西方醫(yī)學(xué)仍舊是較為的,是很多學(xué)習(xí)的對(duì)象。那么下面我們就來(lái)了解一下醫(yī)學(xué)翻譯的注意事項(xiàng)。

求同存異對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。

根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái),中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人 。

另一類則是不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對(duì)于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流。而對(duì)于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。

對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因?yàn)椴欢鷼庖辉~在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌荆螌俳穑誓净鹦探饘?shí)指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。

醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹

故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別,根據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯方法與,以忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

【醫(yī)學(xué)翻譯的內(nèi)容及服務(wù)范圍】

很多在中國(guó)查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)旅游簽證,亦或者需要尋求國(guó)外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的手術(shù)記錄單類文件合理的翻譯成英文。我們面向個(gè)人用戶的重要服務(wù)之一。

我們接觸過(guò)大量的病癥,一般都是國(guó)內(nèi)醫(yī)院治不了的疑難雜癥,主要是癌癥,骨科,血液病,抑郁癥,神經(jīng)內(nèi)科,神經(jīng)外科,心腦血管等,當(dāng)然也有綜合病例,比如:婦科、消化,內(nèi)分泌,呼吸科,腎病專科,老年科,腦病,整形,耳鼻喉,眼科,燒傷科。

因?yàn)樽优趪?guó)外的原因,也順便去美國(guó)看,那就帶著在國(guó)內(nèi)醫(yī)院拍的片子,國(guó)內(nèi)醫(yī)院醫(yī)生出具的病歷,診斷報(bào)告,曾經(jīng)治療過(guò)的過(guò)程,手術(shù)方案,醫(yī)囑,藥單等病理文件和就診卡等,到美國(guó)治療的外文病歷翻譯件。

醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹

醫(yī)學(xué)病歷翻譯服務(wù)范圍:

我們可以翻譯住院病案,入院出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄單,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單。

住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表……

以上關(guān)于“醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些事項(xiàng)”和“醫(yī)學(xué)翻譯的內(nèi)容及服務(wù)范圍”的介紹,希望能讓您了解“醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)注意點(diǎn)說(shuō)明以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域介紹”帶來(lái)幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...