專利翻譯的要點介紹
專利作為技術信息有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。
3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。

專利的語言特點
詞匯特點:專利中有著大量的專業術語,具有單一性、專業性、和規范性,它對詞語的選擇非常重視,要求用詞準確、精煉,在選擇詞語對應的翻譯時,應及時查閱專業詞典和書籍,根據詞類和上下文選擇詞義。
句式特點:就專利文本的語句結構而言,復樣是其主要特征。在句子層面,專利文獻中經常會出現被動語態或者結構復雜,動詞名詞化的用法等,在翻譯時,首先要認真分析句型,找出各個成分,然后按照邏輯進行翻譯。
典型案例講解翻譯
合成詞
合成詞是專利文獻的一大特點,形容詞結合名詞,名詞結合名詞,動詞結合名詞等,這樣的詞簡潔明了,又十分形象,巧妙地將信息表達出來。
Binding-protein 結合蛋白
Analog-to-digital 模擬變數字的
Multiple-input 多重輸入
解析:對于這種合成的復合詞,采取直譯的方法即可,結合所修飾的部分確定該合成詞的詞性,就可以準確傳達信息了。
詞性轉換
在專利翻譯的過程中,詞性轉換是十分常見的情況,漢語的表達習慣使用動詞,要做到準確傳達原文的信息,需要將動詞來翻譯這些名詞化詞語
原文:Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.
譯文:優先生物質的基因對于改善木質生物質釋放糖的速度和產量很有必要。
由此可見,在英文專利中詞性由動詞轉換為名詞的單詞,在翻譯的時候,根據中國人的表達習慣,巧妙地用用動詞表達,及準確傳達了原文的意思,又符合譯文讀者的閱讀習慣。

被動句型
在專利中,為了達到語言表達的規范、客觀和專業,常常使用被動句型。針對這一特點,可以采用化被動為主動的方法。
原文:Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry ,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.
譯文:利用熒光顯微法或細胞計數法可以檢測熒光標記,通過視覺觀察或吸光度光譜法可以檢測比色燃。
分析:與英語不同,漢語中經常使用的是主動語態,被動語態的相對較少,所以在翻譯過程中,應將英文中的被動語態轉化為了主動語態,取得很好的翻譯效果。
復合句及長難句
在專利翻譯的過程中,由于某一項技術或者原理較為復雜,為了能夠充分準確說明這些原理,專利文獻中經常采用復合句和長難句。針對這種句型,應采取拆分句子,重新整合的翻譯策略。
原文:The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,
eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinicacid as an intermediate.
譯文:這種發明十分新奇,它能從發酵液中提取酸類物質,然后轉化為乙醇。乙醇的生產需要純化,且純化過程需要在不必純化作為中間產物的琥珀酸的前提下分離出羥酸,而這種發明減少了幾步純化的步驟。
分析:以上這個句子非常長,而且句型多變,直接翻譯起來有些困難,在功能對等理論的指導下,注重信息的準確傳達,靈活變化主語,或將句子前后位置互相調換,將取得良好的效果。
以上關于“專利翻譯的要點介紹”和“專利翻譯詞組與句子的案例翻譯”的介紹,希望能讓您了解“專利翻譯的注意事項及其翻譯技巧的介紹”帶來幫助。
