近年來,隨著我國與西班牙的交流越來越廣泛,西班牙語翻譯的需求量越來越大。但一直都是很難滿足市場的需求,總有一種供不應求的感覺。這其中的有一部分是在學習過程中沒有很好的打下基礎,久而久之在后面真正實戰時候就面臨窘境。下面就來看下翻譯的范圍和常常遇到的難點,匯總分享給大家。
西班牙語口譯公司服務范圍:
1、陪同口譯:展會西班牙語、導游西班牙語、商務陪同西班牙語,為客戶提供法語口語較為流利、懂得日常通用法語口語的翻譯。
2、交替西班牙語:一般出現在較為正式的談話西班牙語、會議西班牙語、記者招待會西班牙語、新聞發布會西班牙語、商務會談口譯、商務陪同西班牙語、培訓西班牙語等。
3、同聲傳譯:正式商務西班牙語、技術會議西班牙語,學術座談西班牙語、論壇西班牙語等的同聲傳譯;同聲傳譯對翻譯人員的要求。
4、電話西班牙語:隨時隨地進行電話實時西班牙語,同時支持三方通話。客戶可獲得專業、快捷的電話西班牙語服務,迅速清除會談過程中的西班牙語障礙,順利打開溝通之門。
5、外語主持人:具有良好的雙語表達能力,主持人必備互動應變能力,和藹可親的社會活動能力,良好的外形與氣質。
西班牙語翻譯的難點有哪些
作為一名西語口譯員,接觸到的無非是發音,西班牙語的發音不用記每個單詞的音標,掌握起來還是比較容易的,但是對于p/b,d/t這組發音的辨析還是覺得頗有難度,聽沒學過的單詞時基本上是分辨不出來的。還有一個困擾較大的問題就是顫音了,雖然在軍訓的某一天突然練會了rr的發音,但是放在單詞中運用的時候依然覺得很困難,并不能一次就流暢地讀標準。
掌握了基本的發音準則之后,就要正式學習語法,學習一門語言無疑是一門苦差事,因此,背書也就成了每天的必修課,過程卻是辛苦,這個過程中開始的是西班牙語的動詞變位,這一點跟英語有著很大的區別,后來漸漸接觸了更多的變位,了解了更多的規則,背起來也變得輕松了很多,但是運用時仍然會出現一些錯誤。尤其是以后還要學習不同時態的變位,更讓我意識到現在要打好基礎。
一個困擾是聽力問題,交流的基礎首先是得聽得懂別人說什么,通過親身體會,我感覺“聽”并不是一件簡單的事情。西語國家的人語速很快,上外教課的時候就經常會云里霧里,精讀課聽句子時只要語速快一點我也會一時間反應不過來,所以聽力真的需要下功夫提高。
最后,大家可以參考下面的口譯價格受到什么影響,掌握了這些對以后的幫助著實不小。
西班牙語口譯翻譯報價跟什么有關:
1、口譯報價跟翻譯語種有直接關系
一般來說,像中英互譯等常見語種的翻譯價格會便宜很多,而像西班牙語作為小語種來說,口譯翻譯價格會高一些。
2、口譯報價跟會議內容有直接關系
會議翻譯的內容,如果是普通常規內容,翻譯難度不大,所選譯員等級較低,運營成本低,相對應的費用也會降低,對于專業性強,時間成本高的會議,費用相對高一些。
3、口譯報價跟譯員的經驗有直接關系
譯員的級別,在口譯公司中有很多不同級別的譯員,分別按照經驗等級排序,不同級別的翻譯人員其價格都是不同的,經驗越豐富,等級越高,譯員的價格必定高一些。
