醫療行業是人們生活中的重要行業,它為人們的日常生活提供醫療保障。今天小編就來和大家聊聊醫學相關的話題。醫療翻譯其實就是在進行跨國醫學交流的時候將醫療術語從一種語言翻譯為另一種形式的語言。那么大家知道醫學翻譯的時候都有哪些小竅門嗎?以下關于“醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦”的介紹。
(一)標題(title)
1、闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。
2、文題相當、確切鮮明:標題體現內容,內容說明標題。
3、重點突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時,可加副標題(破折號、括號或加序碼)。
(二)作者署名(author)
署名的個人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫論文并對內容負責的人。(GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》)
(三)摘要(abstract)
(四)關鍵詞(keywords)
關鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實際意義的詞或詞組。
(五)引言(introduction)
(六)材料與方法(materialsandmethods)

【醫學翻譯有哪些小竅門】
(一)標題(title)
1、闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。
2、文題相當、確切鮮明:標題體現內容,內容說明標題。
3、重點突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時,可加副標題(破折號、括號或加序碼)。
(二)作者署名(author)
署名的個人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫論文并對內容負責的人。(GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》)
(三)摘要(abstract)
(四)關鍵詞(keywords)
關鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實際意義的詞或詞組。
(五)引言(introduction)
(六)材料與方法(materialsandmethods)

(七)結果(results)
結果是論文價值所在,論文翻譯是研究成果的結晶。全文的結論由此得出,討論由此引發,判定推理和建議由此導出。
(八)討論(discussion)
討論是論文的重要主體部分,是作者對所進行的研究中所得到的資料進行回納、概括和探討,提出自己的見解,評價其意義。
【做好醫學翻譯就必須遵循一些翻譯原則】
隨著時代的發展,國內外醫學行業的發展都得到了快速發展,而想要促進技術溝通交流,必然需要醫學翻譯。翻譯公司認為,想要做好醫學翻譯就必須遵循一些翻譯原則。
1、術語專業化
醫學翻譯中會涉及到很多的專業術語。這些術語是沒有任何詞匯可以替代的,是行業中獨有的詞匯,甚至是其他領域都不可能會出現的術語。這些術語的翻譯必須要保障專業話,不可出現口語化翻譯。專業的翻譯人員是可以呈現出專業化翻譯水準的。

2、準確連貫表達清
醫學翻譯服務過程中對于所有的信息都必須要準確連貫的表達出來。將原本的意思通過其他的語言方式來表達出來,促進彼此的溝通與交流,使得醫學知識以及技術可以更的被引進到中國,讓中國醫學行業的發展有更廣闊的空間。為重要的是在翻譯的同時,無論是刪除詞匯還是增加詞匯都必須要確保整體的原文意思呈現出來。
3、簡潔原則
醫學翻譯并非僅僅是轉述,更是語言的轉換,所以一定要確保簡潔原則,可以保障翻譯過程中語言的簡練。
醫學翻譯領域中,無論是專業性還是性的要求都是很高的。因此以上的這些原則都是必不可忽視的重點。
以上關于“醫學翻譯有哪些小竅門”和“做好醫學翻譯就必須遵循一些翻譯原則”的介紹,希望能讓您了解“醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦”帶來幫助。

微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。