醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦

  • 醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦已關閉評論
醫療行業是人們生活中的重要行業,它為人們的日常生活提供醫療保障。今天小編就來和大家聊聊醫學相關的話題。醫療翻譯其實就是在進行跨國醫學交流的時候將醫療術語從一種語言翻譯為另一種形式的語言。那么大家知道醫學翻譯的時候都有哪些小竅門嗎?以下關于“醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦”的介紹。

醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦

【醫學翻譯有哪些小竅門】


(一)標題(title)


1、闡述具體、用語簡潔:一般不超過20個字。


2、文題相當、確切鮮明:標題體現內容,內容說明標題。


3、重點突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時,可加副標題(破折號、括號或加序碼)。


(二)作者署名(author)


署名的個人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫論文并對內容負責的人。(GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》)


(三)摘要(abstract)


(四)關鍵詞(keywords)


關鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實際意義的詞或詞組。


(五)引言(introduction)


(六)材料與方法(materialsandmethods)

醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦

(七)結果(results)


結果是論文價值所在,論文翻譯是研究成果的結晶。全文的結論由此得出,討論由此引發,判定推理和建議由此導出。


(八)討論(discussion)


討論是論文的重要主體部分,是作者對所進行的研究中所得到的資料進行回納、概括和探討,提出自己的見解,評價其意義。


【做好醫學翻譯就必須遵循一些翻譯原則】


隨著時代的發展,國內外醫學行業的發展都得到了快速發展,而想要促進技術溝通交流,必然需要醫學翻譯。翻譯公司認為,想要做好醫學翻譯就必須遵循一些翻譯原則。


1、術語專業化


醫學翻譯中會涉及到很多的專業術語。這些術語是沒有任何詞匯可以替代的,是行業中獨有的詞匯,甚至是其他領域都不可能會出現的術語。這些術語的翻譯必須要保障專業話,不可出現口語化翻譯。專業的翻譯人員是可以呈現出專業化翻譯水準的。

醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦

2、準確連貫表達清


醫學翻譯服務過程中對于所有的信息都必須要準確連貫的表達出來。將原本的意思通過其他的語言方式來表達出來,促進彼此的溝通與交流,使得醫學知識以及技術可以更的被引進到中國,讓中國醫學行業的發展有更廣闊的空間。為重要的是在翻譯的同時,無論是刪除詞匯還是增加詞匯都必須要確保整體的原文意思呈現出來。


3、簡潔原則


醫學翻譯并非僅僅是轉述,更是語言的轉換,所以一定要確保簡潔原則,可以保障翻譯過程中語言的簡練。


醫學翻譯領域中,無論是專業性還是性的要求都是很高的。因此以上的這些原則都是必不可忽視的重點。


以上關于“醫學翻譯有哪些小竅門”和“做好醫學翻譯就必須遵循一些翻譯原則”的介紹,希望能讓您了解“醫學翻譯常見規則說明以及實用小技巧推薦”帶來幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...