隨著世界各國(guó)的聯(lián)系不斷地加強(qiáng),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的對(duì)外交流也越來(lái)越頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。而醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多且繁雜,這便給醫(yī)學(xué)翻譯帶來(lái)了一定的難度,以下是廈門翻譯公司總結(jié)的一些醫(yī)學(xué)翻譯的策略。
一、做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
“信”、“達(dá)”、“雅”是中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,是中國(guó)翻譯界普遍認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)翻譯作為翻譯的一種,自然也要做到其標(biāo)準(zhǔn)。由于醫(yī)學(xué)具有較強(qiáng)的專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯原文時(shí)要先追求“信”和“達(dá)”,必須保證譯文與原文內(nèi)容保持一致,避免歪曲和誤解。
二、要選用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
眾所周知,醫(yī)學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,因此譯員在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎地選用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。特別是在英語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯里,有時(shí)候一個(gè)英語(yǔ)詞匯不但具有普通的意義,還代表醫(yī)學(xué)上的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這種詞匯被稱為“兩棲術(shù)語(yǔ)”。當(dāng)譯員在醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)遇到這種詞匯,首先考慮的應(yīng)該是普通意義,其次再是專業(yè)意義,要求詞匯一定要符合語(yǔ)境。總之,譯員在做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確的翻譯出其中的定義與專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
三、充分考慮雙方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
兩種不同的語(yǔ)言背后是兩種不同的文化背景,因此兩種語(yǔ)言的表達(dá)會(huì)存在一定的差異。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里,中醫(yī)與西醫(yī)存在著較大的差別,甚至有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)中醫(yī)的一些概念沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,無(wú)論是直譯還是意譯都無(wú)法翻譯出其意義的現(xiàn)象,因此在醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)必須要充分的考慮雙方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,考慮到語(yǔ)言背后的文化差異。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
