新聞標題是用以解釋及評價新聞內容的一段最簡練的文字。好的新聞標題猶如畫龍點睛,可以使新聞大為生色,有的時候讀者對新聞的具體內容已經記不清了,但那膾炙人口的標題卻留在記憶中,甚至成為生活的座右銘。由于英漢兩種語言在思維和表達方式上存在許多差異,新聞標題的翻譯至關重要,需要根據具體情況,靈活運用一些方法去克服差異,使譯文盡可能再現原文思想精髓,易為中國讀者接受。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論.筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短.但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位.就英語新聞標題翻譯而言,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯.
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同.因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
三、盡量再現原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受.因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
四、采用翻譯權衡手法
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題.這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果.
1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作“重點化”處理,不講究面面俱到.此外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多.這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短.而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多.有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。
2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳.此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛.翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。
在翻譯英語新聞標題時,我們可以靈活地采用直譯法,意譯法,翻譯權衡法中的增詞法、減詞法、打亂信息重新組合法和創造新詞法等多種翻譯方法綜合翻譯。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
