作為一名合格的法語翻譯,其前提是學(xué)好法語和漢語,且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。鑫美譯翻譯公司提醒大家很多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證實即使在國外也不能拋卻外語的學(xué)習(xí)而知足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力進(jìn)步得快一些。
1、讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達(dá)方式要立刻用筆記實下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。
2、立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不知足于“基本上能應(yīng)付一氣的”、一般水平上的“聽說讀寫譯”,要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達(dá)自己的思惟的能力。
3、翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?所以把握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。
4、古人云:“功夫在詩外”,套用這句話我們可以說“翻譯的功夫在翻譯之外”,了解和認(rèn)識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。
5、另外,法國人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),
6、外事流動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過。述一下這種魚的大致外形。西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來幾個笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應(yīng)對的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。
7、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、蘊(yùn)藉,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個人觀點時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài),以表示這些觀點屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的“網(wǎng)”而一下子捉住中心意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
