詩歌翻譯是文學翻譯的一種,文學翻譯的難點在意文學意境的傳達,詩歌翻譯更是如此。詩歌極具豐富的文化內涵,用簡短的語言表達豐富的情感和復雜的意象,在文學作品中,意象、意境都是一個民族文化中所特有的,翻譯詩歌的難點就在于如何傳達詩歌中的意境。
文學翻譯對譯者的文學素養要求非常高,詩歌翻譯更是對譯者的文字功底有著非常高的要求,詩歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節奏等。詩歌翻譯一定要注意這方面的問題。
詩歌翻譯的難點并不是原文艱深晦澀,難以理解,而是詩歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運用上不一樣,在翻譯時,就需要翻譯員結合實際情況,針對目標語言的文化背景,完成翻譯工作。
以下是一首經典詩歌的兩種不同翻譯版本
英語原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
譯文二
假如我沒有見過太陽
我也許會忍受黑暗;
可如今,太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
更多翻譯知識,歡迎查看鑫美譯網站或者來電咨詢:400—668 —0534 。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。