你見過這樣的廣告翻譯嗎?

  • 你見過這樣的廣告翻譯嗎?已關閉評論

When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.

  當 GERBER 嘉寶 ( 應該是嬰兒用品商 ) ,在非洲銷售嬰兒食品的時候,他們用了和在美國銷售時一樣的包裝,把一個正在微笑的 baby 標志印在包裝上,但是稍后他們才了解,在非洲,商品包裝上的圖片和所銷售的商品通常是一致的,因為非洲很多人不認識字。

  Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.

  百事的 口號 "Come Alive With the Pepsi Generation"( 百事新一代 ( 產品 ) 帶給你活力 ) 翻譯成中文是 "PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"( 百事把你的祖先從墳墓里帶出來 ) , alive 也表示活著的, comealive ,可以理解為重生

  Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."

  銀子彈啤酒的口號 "Turn It Loose"( 讓他釋放吧 ~) ,翻譯成西班牙文的時候,讀音和 "Suffer From Diarrhea"( 腹瀉帶來的痛苦 ) 的西班牙讀音一樣。

  Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."

  伊卡璐在給德國人推廣其產品 "Mist Stick" ,一種卷發的電棍時,令到德國人哭笑不得 因為 mist 在德國俚語是表示糞肥的,沒人愿意用 大便棍 來卷發。

  Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."

  斯堪的納維亞吸塵器制造商伊萊克斯在美洲推廣其吸塵器時,用了這句廣告 "Nothing Sucks like an Electrolux."“sucks” 有兩個意思,一是吸,二是糟糕的

  The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

  可口可樂來到中國,開始時翻譯成 ”kekoukela“ ,某些方言里就是 " 磕口蝌臘 ( 吃一口蠟燭蝌蚪 )" ,某些方言里也可以理解成 "Female Horse Stuffed with Wax( 用蠟喂飽的母馬 ?? 什么意思 ? 哪位強人知道 ?)"

  可口可樂經過研究 40000 種語音學的特征,最終 kekoukele 誕生了 (ms 只改動了一個字母 )kekoukele 在中文里是 " 口中的歡樂 " 的意思。

  An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).

  一間美國邁亞密 tshirt 制造廠為一間被羅馬教皇 (POPE) 許下承諾要來參觀的西班牙市場印 tshirt 時,原本想印刷的 ”el Papa(I saw the Pope)( 我看見了羅馬教皇 )“ 被印成了 lapapa(I Saw the Potato)( 我見到了薯仔 ) 那間市場應該是菜市場。

  When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

  美航在墨西哥做其具有真皮座位頭等艙的廣告時,用了這與句口號 "Fly In Leather( 在皮革上飛翔 )" ,在西班牙語里逐字翻譯就是 "Fly Naked(vuela en cuero)" ( 飛翔的天體 ~)

  Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

  Frank Perdue's chicken( 雞場 ) 的口號 "Ittakes a strong man to make a tender chicken( 如此鮮嫩的雞肉需要一個壯男來制造 )" 翻譯成西班牙語就變成了 "it takes an aroused man to make a chicken affectionate( 親愛的,制造一些雞肉需要激起男人強大的情欲 )"

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業間合作會簽訂各類型合同,為保證企業的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規翻譯服務機構。有嚴格執行質量管理體系、規范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...