隨著翻譯公司翻譯領域的擴展,涉外公證翻譯也成為常見的翻譯項目之一。正如法律文書一樣,涉外公證翻譯時也由三部分構成。下面廈門翻譯公司為大家詳細解讀涉外公證翻譯。
第一、 涉外公證翻譯之標題翻譯
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應做改動。具體的,比如‘畢業公證書’、‘收養公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標題翻譯過程中應特別注意以下四個問題:
1. 標題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;
3. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
4. 標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。
二、 涉外公證翻譯之正文翻譯
1.“茲證明”的翻譯:我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”
2.公證詞翻譯應忠實于原文。
下面是一篇翻譯不準確的譯文,你能看出問題在哪里嗎?
This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
這篇譯文的問題出在時態上面。 “Registered”一詞為動詞的過去式,登記結婚的事實表明的是過去發生的事情,而不能證明現在的婚姻狀況。他們現在也許是離異(Divorced)、或者分居(Separate)等。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議改為:
This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
還有,有些譯員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)
三、 涉外公證翻譯之落款翻譯
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People‘s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家分享的涉外公證翻譯三部曲。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電鑫美譯熱線;400-668-0534.
翻譯蓋章通行全球100多個國家;與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認證機構、公證機構、外交部、各大使館等機構長期合作;長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學歷認證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;提供負責任的保障——蓋章文件無效,全額退款!
