本地化翻譯公司需要解決哪些問題?

  • 本地化翻譯公司需要解決哪些問題?已關閉評論

本地化是對產品或服務進行修改以應對不同市場間差異的過程。本地化翻譯常常僅被視為“高技術翻譯”,本地化是全球化的主要部分。那么,若本地化不只是翻譯,確切地說它是什么?

本地化翻譯實際影響著許多服務和技術問題,它需要很多專門知識才能成功實現。本地化包括在其它市場銷售或使用產品時需要的在所有方面所作的適應。這個過程著重強調企業內部的技術和服務功能。它包括如何進行銷售、如何設計、創建并維護產品和服務、如何實施財務報表系統等等。

當翻譯和本地化之間存在重疊部分時,除嚴格翻譯之外:本地化通常著重產品或服務的重要的非文本部分。本地化一般解決以下問題:

一、 語言學問題

幾乎任何產品或服務在面向個人(不使用產品或服務產地的語言)銷售時,都需要進行語言學適應。例如,一套計算機軟件需要翻譯用戶界面、聯機幫助、用戶文件、安裝程序等文本部分。商業要求除需要翻譯產品本身之外,還要翻譯營銷及產品附屬資料、網頁和維護資料,也許還有培訓文件、內部服務公告及其它類似部分。對于媒體或信息產品來說,語言學的本地化方面可能還包括配音和改編基于方言的音頻部分。

雖然文本的翻譯構成了大多數本地化項目,但很少是唯一的部分,它可能直接影響產品設計的其它方面。例如,一個產品的用戶界面可能需要修改以支持特殊的語言特征,或者空間要求可能明顯大于或小于原有語言空間要求。

二、 實物問題

除翻譯之外,本地化常常涉及對產品或服務的實物修改,以便獲得地方市場的認可。這些改變意味著大量的時間和成本。實物本地化實例包括以下內容:

1、 澳大利亞、英國、印度、日本和大多數南部非洲國家(以及許多其它國家)需要方向盤位于車輛右側。而在世界其它國家銷售的汽車則需要方向盤在車輛左側。

2、在美國和加拿大銷售的電氣設備需要120伏電源。而日本的大部分電氣設備僅需要100伏。世界上其它大多數國家使用220伏或230伏電源。另外,世界各地有十三種不同類型的電氣插頭,意味著即使一套設備配置了合適的電壓,它在特殊的電源系統下可能仍然無法工作。雖然現在計算機普遍采用自動調節電源電壓變化范圍的方法,但如果其它電氣設備接錯了電源,則可能無法工作甚至著火。

3、世界各地銷售的收音機和無線設備必須進行修改以符合地方標準和政府規定。在某個國家可接受的產品在另一國家可能不合法。

4、各國(甚至在使用一種以上語言的國家內部)的計算機鍵盤布置不同。對于某些語言,有多種方式輸入語言(如中文和日文,乃至英文)。如果地方用戶要使用該設備,必須支持所有相關輸入方法。

某些產品還可能要求適應指定國家的主體人群,或需要適應地方風俗。首次在美國銷售的豐田混合動力汽車需要比日本的類似裝置更大的行李箱(trunk)(在英國稱“boot”)因為許多美國家庭在車內運輸較大的嬰兒車。

雖然大部分軟件和用戶文件不需要進行實物修改,但實物差異可能會影響用于參考或含在硬件中的軟件和文件。例如,電源插頭等產品或制品的圖示可能需要適合特定市場所用的特殊硬件。

三、 商業和文化問題

本地商業和文化問題可以影響產品設計和本地化的各個方面。必須支持本國貨幣和會計慣例。必需支持本地地址和電話號碼格式,甚至名稱格式也必須適合目標市場。這些類型的問題常常僅因為產品設計者未意識到而被忽略。然而,他們常常會造成截然不同的結果,或者產品正常運轉并在市場上獲得成功,或者產品挫折甚至被消費者拒絕。

其它適應領域包括顏色和圖形,必須使其符合本地文化規范。另外,產品設計者必須意識到政治、商業問題以及本地文化期望。例如,電子商務解決方案必須適應地方支付選擇和方法,即它們不能假定信用卡會隨處可用或被普遍接受。這些問題根據不同的國家和地區而變化,所以,也不能過分夸大地方市場知識的重要性。

四、 技術問題

為支持本地語言,可能需要在設計階段特別注意和計劃。例如,若為需要數千字符的東亞語言提供支持,需要特別設計和注意。其它語言(如阿拉伯語和希伯來語)書寫方式從右向左,需要在軟件中適應用戶界面和使用特殊的文本處理程序。其它問題包括支持其中的文本次序(如挪威語中的字母a接著z而說英語的人則認為該字母出現在3之后)、日期格式、數字所用的分隔符等等。還必須做好允許以地方語言輸入文本的準備。如果這些技術問題在最初的項目開發階段未被考慮,產品本地化時所需的費用和時間將顯著增加。

使產品本地化并非一件無關緊要的工作。實際上,并非所有產品的本地化都要達到同等程度。某些產品需要程度很高的本地化,而有些產品則要求不高。LISA研究指出,一般來說,文本信息對于產品功能越重要,并且用戶與產品的互動性越強,所需要的本地化范圍就越大。防病毒軟件就是一個很好的實例:因為我們完全理解在遭遇病毒時防病毒軟件對計算機系統的所作所為至關重要,從而決定了正確且易于理解的本地化也至關重要。相反,幾乎無需與用戶互動的后端系統通常需要較小程度的本地化。

在如今現實的商業世界中,影響本地化程度的因素包括相關產品的特性和范圍、目標市場和受眾的規模、產品生命周期長度和預期更新頻率、競爭對手行為、市場認可程度和國家或國際立法。只有在對這些問題以及有關風險進行全面分析之后,才能決定是不進行本地化,還是僅部分進行本地化。

選擇本地化的內容和采用何種語言(以及那些語言使用的廣泛程度)取決于企業特定的服務重點和需求。因此,本地化是另一服務過程,不是為其本身而做的工作。即本地化不應僅僅被視為一項成本,而應視為打開新市場的機會成本。

更多翻譯資訊,請閱覽廈門鑫美譯翻譯公司的官方網站與我們在線客服聯系或撥打服務熱線:400-668-0534。歡迎您的來電。

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業間合作會簽訂各類型合同,為保證企業的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規翻譯服務機構。有嚴格執行質量管理體系、規范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...