隨著生活質量的提高,許多人開始選擇移居國外生活。這就必然會涉及到戶口本翻譯,但由于在辦理出國手續時稍不留意就會出現紕漏,因此最好選擇專業的戶口本翻譯公司。
1、戶號的翻譯:Household number 注意,我不知道其他地區的戶口簿中這個"戶號"是如何打印的,廈門的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角;表格內"戶號"一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2、集體戶的翻譯:Corporate 很多人將"集體戶口"譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯.譯為corporate較為恰當. 非農業家庭戶即為Non-agricultural family. 非農業集體戶即為Non-agricultural corporate. 其他依此類推. 有的戶口簿"戶口類型"一欄不注明"農業"或"非農業",直接就是"家庭戶"或"集體口",這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。但是,對于一個城市,特別是對于一個"集體戶口"內的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口。現在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個"集體戶口"內的"常住人口"不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠"跟國際接軌"。或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
3.集體戶口常住人口登記卡 --這絕對是個具有"中國特色"的名詞.我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是"合法的"、"已注冊的",De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說錯,一個國家的Permanent Resident,,就是這個國家的"永久居民"(不一定是本國公民,也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權的外國公民)。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
翻譯蓋章通行全球100多個國家;與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認證機構、公證機構、外交部、各大使館等機構長期合作;長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學歷認證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;提供負責任的保障——蓋章文件無效,全額退款!
