同傳和交傳都是口譯的方式形式,交傳被稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是議員在講話時用源語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指翻譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳翻譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。下面,廈門鑫美譯 翻譯公司 為大家詳細解讀一下!
交傳與同傳的區別在于:
1、交傳對議員記憶力要高于同傳,交替傳譯和同聲傳譯都需要翻譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求翻譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此翻譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳翻譯員所必須具備的關鍵素質。
2、交傳在語言質量的要求要高于同傳,交傳要求語言在忠實于源語信息的同時,從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3、交傳對翻譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中,翻譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開翻譯員嫻熟的筆記技巧。翻譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧,而且,翻譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
4、交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,翻譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對翻譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳翻譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果翻譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。
如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢廈門鑫美譯翻譯公司,我們將竭誠為您服務。全國服務熱線:400-668 0634.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
