翻譯行業的日漸興盛,法語也掀起一股新潮。法語口譯作為一種比較高端的翻譯職業,許多人認為比較難,都不敢恭維。今天,廈門鑫美譯 翻譯公司跟大家聊聊法語口譯!
由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同,所以在法語口譯中,翻譯員要注意這兩種語言的文化背景。
1、 對某些文化背景作適當的闡釋
法語口譯中時常會遇到文化與語言的關系問題。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時翻譯員在將原話翻譯完后應向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白。”沒見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。
2、 保留其內容,改變其表達形式
在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應這樣。比如:
法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時,語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。
同樣,漢譯法時,翻譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
3、 保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習慣。
同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準確,通順、易懂,翻譯員除應具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化知識。
想要了解更多翻譯資訊,敬請在線咨詢客服或致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
