翻譯公司分享口譯常遇到的困難

  • 翻譯公司分享口譯常遇到的困難已關(guān)閉評論

對于 翻譯公司翻譯員來說,尤其是口譯翻譯,不但要求翻譯員有較高的翻譯水平,臨場的隨機應(yīng)變能力也是非常關(guān)鍵的。接下來,小編和大家一起來探討一下口譯中常遇到的困難。

1. 數(shù)字的翻譯

迅速地翻譯數(shù)字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來表達;而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會出錯,而數(shù)字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個重點訓(xùn)練項目。

2. 意譯能力、應(yīng)變能力

培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的翻譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,翻譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達法,這就要求翻譯員靈活地運用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

3. 學(xué)會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞

寫作教學(xué)通常強調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運用一些根據(jù)性強以及搭配能力強的詞,因為翻譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。

4. 注意詞的搭配

由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,中國人說“我的家庭很簡單”,翻譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專題進行口譯時就可以比較自如了。

5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語

翻譯員要做到表達確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。

更多翻譯資訊,請聯(lián)系我們:400-668-0534.

鑫美譯為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù),包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費標準 口譯翻譯指南

廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費標準

在廈門每年會有國際會議、研討會、合作論壇等舉辦,而會議翻譯大多數(shù)情況下使用的是效率最高的同聲翻譯,并且全球95%的國際會議都會采用同聲傳譯翻譯。那么廈門同聲傳譯翻譯怎么找?鑫美譯翻譯擁有豐富的同聲傳譯...
天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費標準 口譯翻譯指南

天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費標準

天津同聲翻譯一天多少錢?在國際會議、研討會、合作論壇中同聲傳譯翻譯的效率最高,并且全球95%的國際會議都會采用同聲傳譯翻譯。在天津每年有很多跨國會議會舉辦,會議翻譯大多數(shù)情況下使用的是同聲翻譯,天津同...
土耳其語陪同口譯翻譯-專業(yè)土耳其語陪同翻譯公司 口譯翻譯指南

土耳其語陪同口譯翻譯-專業(yè)土耳其語陪同翻譯公司

跟土耳其客戶在商務(wù)活動、參觀考察、會議會展等活動中溝通時可能會出現(xiàn)雙方語言障礙,此時土耳其語陪同口譯翻譯的價值就會體現(xiàn)出來,陪同翻譯翻譯員可以幫助談話雙方的交流順利進行下去,成功解決因雙方語言不同而出...
西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費? 口譯翻譯指南

西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費?

西班牙語是聯(lián)合國的官方語言,在很多涉外場合下如相關(guān)人員或者企業(yè)進行外出旅游、商務(wù)交流等活動時需要西班牙語陪同翻譯,有西班牙陪同翻譯需求時大家會找陪同翻譯機構(gòu)合作,其中最想知道的就是西班牙語陪同翻譯多少...