現如今,中國已步入高科技高速發(fā)展的正軌,與各國之間的貿易往來也愈發(fā)頻繁。科技英語是科學技術發(fā)展的產物,具有客官、準確、嚴密的特點。但是隨著社會的發(fā)展科技信息的大量引進,科技文獻翻譯已經成了翻譯領域重要的組成部分!想要更好的做好簡明、正確、恰當的科技文獻翻譯公司也是一件不容易的事情!今天不廈門鑫美譯 翻譯公司就來跟大家說說科技英語文獻翻譯的一些小技巧!
1、領略全文大意,辨認具體詞義。任何一篇科技文獻都是一個有機的整體,都有它的所屬范疇,譯前應通讀全文,領略原文大意,進行宏觀分析。如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鉆進了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著--翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒唐。
2、正確理解原文的科技內容。科技英語翻譯,必須認識到科技英語的特殊性,它與文學作品不同,前者著重于邏輯性,準確性和嚴密性,后者則著重于思想性和藝術性。因此,在翻譯科技英語時,必須充分注意從原文所包含的技術內容一一理解。不懂原文的科技內容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內容準確翻譯過來。如果不熟悉環(huán)氧樹脂的性能,則很可能譯為:"環(huán)氧樹脂熟化時有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應不逸散揮發(fā)物,甚至經常不需加熱或加壓。"較確切的譯文應是:"環(huán)氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應過程中不釋出揮發(fā)物,經常甚至不發(fā)熱或產生壓力。"
3、理解原文的邏輯關系。從語言和專業(yè)角度理解原文的同時,還要理解句子內部以及句子之間的邏輯關系。在對原文的理解過程中,單純性限于語言現象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字準確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關系。廈門鑫美譯專業(yè)翻譯公司介紹到在翻譯實踐中存在著"非語言成份",就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學范圍,實際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家介紹的有關科技英語文獻翻譯的小技巧, 希望對那些從事科技文獻翻譯工作的朋友們能夠有所裨益!欲了解更多翻譯資訊,敬請致電鑫美譯熱線:400-668 0634.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
