隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,中國的游戲產(chǎn)業(yè)由此迅速崛起。期間誕生了不少知名的游戲上市公司以及精品游戲,如大話西游、鋪魚達(dá)人等。游戲公司憑借游戲本地化翻譯將更多優(yōu)秀的中華文化推向了國際市場,那么什么是游戲本地化翻譯呢?下面廈門鑫美譯 翻譯公司為您詳細(xì)解說!
1、 語言和文化上的本地化
游戲作為娛樂產(chǎn)業(yè)的呈現(xiàn)方式之一,首先必須符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。這要求從翻譯的文本到文化上的習(xí)俗都應(yīng)該保留游戲的原汁原味,但是對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2、 硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、 法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰一虻貐^(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4、 圖像和音樂的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司與大家分享的有關(guān)游戲本地化翻譯的相關(guān)知識,希望對您有所幫助,如果您有此方面翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)在線咨詢或者撥打電話熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
