國內大部分的專利在申請的時候都需要翻譯,對于專利翻譯,翻譯公司應如何去進行翻譯才能更好的讓更多人了解呢?廈門翻譯公司為此總結了一些關于專利翻譯的翻譯原則,和大家分享一下。
1. 文中不要使用過多的連詞符。
2. 翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準確,注意專利術語要使用正確。
3. 同一詞語前后使用表達要保持一致。
4. 對于“攝氏度”的正確表達方法是“DEG C”
5. 本實用新型的技術方案是:
The technic proposal of the utility model is that
6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with
7. 注意名詞單復數形式和介詞的使用.
8. 新型的,可用novel
9. 成一定角度 in a certain angle
如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG
10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結構,盡量使用
comprise/consist of的相應形式
11. “本實用新型請求保護一種汽車零部件盛具防跳結構” 實際是說,“本實用新
型涉及一種汽車零部件盛具防跳結構”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要用it, them指代,以被動語態(tài),從句結構,或者原來的名稱,來替代it的使用;
14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;
15. 句子結構,要根據前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標點符號,不同的標點代表不同的邏輯關系。
16. 中文中阿拉伯數字,要在英文中準確體現。
17. 如果一些專業(yè)術語不是很確定,可以根據申請?zhí)枺綄@畔⒅行牡木W站,或Google網站查詢
18. 專利習慣用法,多個,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現should, shall, will
19. 專利用語不準確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
20.與……相匹配 用matches with
21.thus + doing
22. ①②③④是非法字符,應該分別用(1),(2), (3), (4)來表示。
23.?↓?如果出現在化學符號中,就不用翻譯,
例如,CH↓[2],翻譯成CH2
如果出現在數學符號中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5
multiplied by 10<6>/cm<3>
24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網上查怎么樣翻譯,如果實在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會報錯,可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''
25. 翻譯中的標號要中英文完全保持一致,避免漏標和錯標
26. 注意標點符號后首字母的大小寫,分號,逗號之后的首字母不要大寫;
27.表示標號的數字后面不能用逗號,如The utility model has the advantages of that:
1,…2,… 3,… 應改為1…2…3…
28. 長句中的多個短句的定語從句要準確對應原文,可以適當分成單獨的句子翻譯,不要都直接用逗號隔開使譯文與原意不符。
如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
