在翻譯界,對于專業領域的翻譯,更要求精確。例如專利翻譯,相比普通文件的翻譯要求更高。下面廈門翻譯公司就為您講解一下專利翻譯的規則。
1.將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3。
2.字體用楷體4號字。
3.譯文格式盡可能與原文接近,大標題、小標題以及內容層次、編排要清晰。
4.進行專利翻譯時,盡可能忠實原文,包括句型和標點符號,譯文與原文句號斷句一致。在忠實于原文的基礎上,盡可能語句通順流暢。也就是說,科技英語翻譯遵從信(忠實原文)、達、雅的原則,信是第一位的,盡可能直譯,少意譯。
5.專利的說明書中的參考文獻遵照原文格式翻譯。
6.要注意保持說明書附圖清潔干凈,說明書附圖多的案子需要按順序在圖旁編號,圖中文字譯文用鉛筆標示在圖旁;獨立的說明書附圖,將翻譯文字放于說明書譯文最后。
7.翻譯中遇到不太肯定時,在中文譯文后用括號括注原文;實在查不到的英文單詞可以用原文替代。
8.發現缺頁、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時完成翻譯,請及時告知專利代理人。
9.如果遇到對原說明書或權利要求書進行修改的情況時,首先將修改部分與原說明書或權利要求書逐字進行對照,找出修改的地方并用鉛筆標示出來后,再進行修改部分的全文翻譯。
10.規律性強、排列整齊的項目,可以利用表格形式以便于各項排列整齊,但是用電腦中的格式里的邊框與底紋,選擇無邊框,從而去除表格線。
簡單來說,就是專利翻譯肩負非常大的責任,如果出現原則性錯誤或者延誤了時間等等問題,會產生非常多的麻煩。所以廈門翻譯公司告誡大家在進行專利翻譯的時候,一定要規范翻譯,合理安排時間。
想要了解更多翻譯資訊,歡迎在線咨詢或直接致電:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
